Tłumaczenie CV: 8 rzeczy, na które musisz zwrócić uwagę

Udostępnij:

W dzisiejszych czasach ludzie często migrują, aby znaleźć lepszą pracę. W przeszłości bardzo trudno było komuś przenieść się z Japonii do Ameryki w celu podjęcia pracy. Musiał przejść przez wiele trudności, aby dotrzeć do celu. Teraz ludzie z różnych krajów, którzy chcą pracować i budować swoją karierę za granicą, mają stosunkowo łatwiej.

Nawet firmy poszukujące pracowników nie szukają ich już tylko w swoich krajach, ponieważ rozumieją, że pracownicy, którymi są zainteresowane, mogą znajdować się w dowolnym miejscu na świecie. Ważną rolę odegrał również Internet, który umożliwił dostęp do wszystkich rodzajów pracowników za pośrednictwem ekranu i ułatwił komunikację jak nigdy dotąd.

Bezpłatne tłumaczenie CV

Bezpłatne tłumaczenie CV może być łatwym i niedrogim rozwiązaniem. Ale czy jest to rozwiązanie, którego chcemy, aby właściwie dotrzeć do naszych przyszłych pracodawców? Prawda jest taka, że lepiej nie tłumaczyć swojego CV za darmo, korzystając z jednego z dostępnych systemów online i wybrać biuro tłumaczeń lub profesjonalnego tłumacza.

Profesjonalne tłumaczenie CV

Jeśli zamierzasz wyemigrować do innego kraju, który poszukuje pracowników, może być konieczne przetłumaczenie wymaganych dokumentów na język tego kraju. W Speakt, możesz przetłumaczyć swoje CV w bardzo prosty sposób: na przykład, usługi tłumaczenia CV na język angielski. CV są tłumaczone na niemiecki, francuski, portugalski, holenderski, arabski i chiński. Oczywiście, często mamy zapytania o tłumaczenie CV na rzadsze języki obce.

Tłumacz jest niezwykle ważny dla firm współpracujących z organizacjami międzynarodowymi, które wymagają ustnej i pisemnej komunikacji pomiędzy osobami posługującymi się różnymi językami. Tłumacz może używać słów mówionych, znaków dłoni i kulturowej mowy ciała, aby komunikować się jednocześnie ze stronami podczas spotkań i telekonferencji. Niektóre zadania wymagają również czytania i przekładania materiałów pisemnych na różne języki zgodnie z harmonogramem. Od tłumaczy pisemnych oczekuje się niezwykłej dokładności i ochrony poufności ujawnianych informacji. Kandydaci mogą zostać poproszeni o napisanie referencji, które będą wykorzystywane w przyszłej komunikacji, oraz o pomoc współpracownikom w zrozumieniu i stosowaniu manier adekwatnych do kultury. Twój profesjonalizm, zrozumienie i umiejętności komunikacyjne są niezwykle ważne, więc upewnij się, że podkreślisz te kwalifikacje, jak pokazano w przykładzie CV tłumacza.

cv

Zanim przetłumaczysz swoje CV, upewnij się, że stosujesz następujące zasady:

1. Typ życiorysu

Zanim przetłumaczysz swoje CV, dobrze byłoby je spolszczyć do języka ojczystego. Ponadto, należy wybrać odpowiedni typ CV, w zależności od okoliczności. Istnieje połączone CV, które jest klasycznym długim CV, które często widzimy, jest akademickie, które zajmuje się doktoratem, badaniami lub propozycjami naukowymi, MiniCV, które jest krótkim podsumowaniem twojej kariery, nowoczesne CV, które zawiera informacje przy użyciu narzędzi technologicznych, takich jak zdjęcia, projekty graficzne, grafiki i inne specjalne cechy, jak również linki do mediów społecznościowych i wreszcie jest ukierunkowane CV, które jest dostosowane do potrzeb każdego pracodawcy i do pracy, którą oferujesz.

2.Format CV

Zanim przetłumaczysz swoje CV, zawsze zachowaj je w edytowalnym formacie pliku, takim jak format Word. W ten sposób będziesz mógł dodać lub zmienić co tylko zechcesz w przyszłości.

3.Zapisz

Zapisz swoje CV w jednym miejscu. Przed przystąpieniem do jakiegokolwiek tłumaczenia, zapisz je raz w określonej lokalizacji. Może to być dysk twardy, dysk usb flash lub możesz zapisać je w folderze w chmurze, takim jak Dropbox lub Google Drive. Unikaj wielokrotnego zapisywania na różnych nośnikach, ponieważ możesz zapomnieć, która wersja jest najnowsza i najbardziej aktualna.

4.Wysyłanie

Wybierz odpowiednią formę wysyłki dla swojego CV. Różni się ona w zależności od pracodawcy. Niektóre firmy chcą otrzymywać CV pocztą elektroniczną, podczas gdy inne wolą umieszczać je na specjalnych platformach, przeznaczonych do tego celu.

5.Wysyłanie przez e-mail

Jeśli zdecydujesz się na wysłanie go pocztą elektroniczną, nie ograniczaj się do załączenia pliku, ale napisz również prosty tekst, w którym krótko przedstawisz kim jesteś i jaki jest powód wysłania Twojego CV.

6.Tłumaczenie CV na język angielski

W zależności od kraju, w którym chcesz pracować, nie zapomnij zawsze przetłumaczyć swojego CV na język angielski. Nawet jeśli chcesz pracować na przykład we Francji, możesz wysłać swoje CV po angielsku. Większość menedżerów mówi po angielsku. Ale jeśli chcesz zrobić coś więcej, preferuj język ojczysty czytelnika. Na przykład, jeśli firma, do której chcesz wysłać swoje CV jest w Atenach, to lepiej jest mieć je przetłumaczone na język grecki!

7.Tłumaczenie CV na inne języki

Skoro masz już swoje CV w języku angielskim, warto przetłumaczyć je na język ojczysty czytelnika, aby wzbudzić jego zainteresowanie. Zanim jednak przetłumaczysz swoje CV na inne języki, upewnij się, że jakość tłumaczenia jest wysoka i nie myśl o koszcie tłumaczenia CV jako o wydatku. Potraktuj to jako inwestycję w swoją przyszłość i karierę. Istnieje wielu profesjonalnych tłumaczy i firm tłumaczeniowych, które mogą wykonać to zadanie prawidłowo.

8.Koszt tłumaczenia CV

Ogólnie rzecz biorąc, ceny tłumaczeń są zróżnicowane. Koszt tłumaczenia CV jest kwestią, o którą martwi się wiele osób. Generalnie, w przeszłości zauważyliśmy, że jakość CV, które otrzymujemy do korekty mają znaczące błędy, które mogą być zgubne w ostatecznej ocenie każdego potencjalnego pracownika. Z tego powodu cena tłumaczenia CV odgrywa kluczową rolę w ostatecznym wyborze. Biorąc pod uwagę powyższe, stworzyliśmy zespół profesjonalnych tłumaczy, aby zapewnić, że każde CV / list motywacyjny / oświadczenie o celu, które jest obsługiwane przez Speakt, jest dokładnie przetłumaczone, aby pasowało do kultury języka, na który jest tłumaczone. Ponieważ duża część profesjonalnych tłumaczy pracuje z językiem ojczystym jako językiem docelowym, mogą oni osiągnąć doskonały rezultat podczas tłumaczenia Twojego CV.

Warte uwagi

Jak tłumaczyć filmy?

Tłumaczenie filmów różni się od tradycyjnego tłumaczenia języka pisanego. Tłumacze muszą stosować inne metody tłumaczenia podczas pracy z materiałami audiowizualnymi. Slang aktorów...

Sekcje portalu