Jak bardzo podobne są języki portugalski i hiszpański?

Udostępnij:

Zarówno język portugalski jak i hiszpański są jednymi z najczęściej używanych słów na całym świecie. Oba te języki są nie tylko najbardziej powszechne, ale również mają wiele podobieństw, co pozwala użytkownikom na ogólne zrozumienie każdego z nich, nawet jeśli nie są native speakerami!

Podczas gdy podobieństwa między hiszpańskim i portugalskim są pomocne w wielu aspektach, każdy język ma swój własny, unikalny zestaw różnic, które mogą utrudnić skuteczne wyrażenie koncepcji.

Nie tylko wiele słów brzmi tak samo w hiszpańskim i portugalskim, ale są też takie, które wyglądają niemal identycznie. Jednak, jak można się spodziewać, istnieje również wiele słów, które są bardzo różne ("okno" to po hiszpańsku ventana, a po portugalsku janela.

Jeśli szukasz zaufanych tłumaczeń między hiszpańskim a portugalskim, powinieneś polegać tylko na ludzkim tłumaczu, ponieważ istnieją przypadki, w których słowa mogą brzmieć tak samo lub wyglądać tak samo, ale żadne ze słów w obu językach nie zachowuje tego samego znaczenia.

Tłumaczenie maszynowe może tego nie zauważyć, dlatego zawsze powinieneś zwracać uwagę na te małe błędy w tłumaczeniu, które mogą mieć znaczący wpływ na Twój przekaz.

Podobna, ale różna historia Hiszpanii i Portugalii

Unikalny układ geograficzny Półwyspu Iberyjskiego spowodował, że współczesna Hiszpania i Portugalia rozwijały się we względnej izolacji od siebie. Pasmo górskie Pirenejów rozciąga się na całym Półwyspie Iberyjskim, który oddziela Hiszpanię od Francji, a to oznacza, że Hiszpania i Portugalia są niemal odcięte od reszty Europy.

Ze względu na bliskość tych dwóch krajów i ich względną izolację od reszty Europy, zarówno Hiszpania, jak i Portugalia utrzymują ze sobą bliskie stosunki zarówno w zakresie rozwoju gospodarczego, jak i kulturowego.

Imperium Rzymskie odegrało kluczową rolę w rozwoju obu krajów, ponieważ Rzym przyniósł na półwysep łacinę. Łacina dominowała w regionie przez prawie 600 lat, po czym język uległ znacznym zmianom i na terenie Imperium Rzymskiego pojawiły się różne jego odmiany.

Gdy zwykli obywatele próbowali znaleźć sposób na posługiwanie się językiem innym niż klasyczna łacina, zaczęła powstawać bardziej swobodna wersja zwana łaciną wulgarną.

Pomiędzy tymi dwoma krajami na Półwyspie Iberyjskim toczyło się wiele bitew politycznych i militarnych. Skomplikowana i krwawa historia pomiędzy tymi dwoma krajami rozwinęła tożsamość każdej kultury, ale nie można zaprzeczyć, że języki portugalski i hiszpański mają wspólną bogatą historię, która ukształtowała każdą z nich w kulturę i język, które znamy dzisiaj.

hiszpański

9 znaczących różnic między hiszpańskim i portugalskim

Hiszpański i portugalski wywodzą się z języków romańskich, co oznacza, że ich korzenie sięgają łaciny. Zarówno portugalski, jak i hiszpański są silnie obecne na całym świecie w wyniku europejskiego kolonializmu i globalizacji.

Oznacza to, że oba języki są podobne pod względem leksykalnym w prawie 90%, ale podczas gdy większość słów w każdym języku brzmi podobnie, nie oznacza to, że oba są takie same.

W rzeczywistości, osoby posługujące się każdym z tych języków mogą mieć trudności w porozumiewaniu się między sobą z powodu różnic w wymowie i składni.

Przyjrzyjmy się dziewięciu aspektom każdego z języków, które mogą zakłócić komunikację, jeśli nie zostaną wzięte pod uwagę podczas rozmowy między językami hiszpańskim i portugalskim.

  • Różnica pomiędzy hasta i hacia. Słowo hacia nie posiada przyimka w języku portugalskim. W krótkich słowach, hacia wskazuje kierunek, w którym należy się poruszać, a hasta pokazuje, że już dotarliśmy na miejsce.
  • Przyimek "a" po czasownikach. Wielu rodzimych użytkowników języka portugalskiego umieszcza "a" w środku zdania, podczas gdy użytkownicy języka hiszpańskiego umieszczają "a" na końcu zdania.
  • Pozycja zaimków zwrotnych. Kiedy czas jest gerund lub infinite w języku hiszpańskim, zaimek zwrotny łączy się z końcem czasownika. Jednakże, kiedy czasownik jest odmieniany, zaimek jest umieszczony przed czasownikiem i nie jest łączony.
  • Bardzo podobne słowa (aka false friends) istnieją pomiędzy tymi dwoma językami. Ze względu na wspólne korzenie językowe, hiszpański i portugalski mają wiele słów, które brzmią podobnie w obu językach. Na przykład, w języku hiszpańskim almóndiga jest slangiem oznaczającym "klopsik", ale w języku portugalskim podobne słowo wymawia się jako albóndiga.
  • Czy to jest muy czy mucho? Język portugalski ma tylko słowo muito, aby wyrazić tę wiadomość. Hiszpańskojęzyczni muszą używać muy przed przysłówkami i przymiotnikami, podczas gdy mucho jest umieszczane przed rzeczownikiem lub po czasowniku.
  • Rzeczowniki dzierżawcze. Rdzenni użytkownicy języka portugalskiego mają tendencję do mówienia a casa dela, podczas gdy hiszpańskojęzyczni mówią su casa. 
  • Przyszły podmiotowy. Portugalski ma czas przyszły, teraźniejszy i przeszły subiektywny.
  • Podobna wymowa, ale różne sylaby. Jest kilka słów w hiszpańskim i portugalskim, które mają podobną wymowę, ale każde słowo jest wypowiadane w różnych sylabach.
  • Niektóre koniugacje. Portugalski używa czasu przeszłego, który brzmi jak dice, który jest czasem teraźniejszym w hiszpańskim. Każda koniugacja czasowników z dźwiękami vosotros może być skomplikowana do wymówienia dla portugalskich użytkowników języka.

Chociaż istnieją pewne różnice pomiędzy tymi dwoma językami, większość rodzimych użytkowników hiszpańskiego i portugalskiego jest w stanie zrozumieć się nawzajem, jeżeli każda ze stron mówi wyraźnie.

Unikanie typowych "pułapek" w tłumaczeniach językowych

Ponieważ portugalski i hiszpański mają wspólną historię i wiele podobieństw, możesz narazić się na ryzyko nieprawidłowych lub niskiej jakości tłumaczeń.

Może to nie tylko skutkować nieprofesjonalną pracą, ale również podważyć profesjonalizm i postrzegany autorytet Twojego projektu.

Powinieneś współpracować tylko z zaufanymi biurami tłumaczeń, które zwracają uwagę na szczegóły i starają się dostarczyć tłumaczenia, które pomogą Ci osiągnąć sukces.

Wielu tłumaczy amatorów będzie opierać się na uproszczonych rozwiązaniach lub polegać na "wyczuciu" znaczenia słów między językami, nie rozumiejąc tak naprawdę, z czym może wiązać się ich działanie.

Nawet najmniejsza różnica między językami może mieć znaczący wpływ, gdy potrzebujesz dokładnych i wiarygodnych profesjonalnych tłumaczeń już dziś!