Jak osiągnąć idealną równowagę między stylem a dokładnością w technicznych tłumaczeniach marketingowych

Udostępnij:

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Każdy z nas zetknął się z tłumaczeniami literatury handlowej lub instrukcji obsługi, w których tłumaczenie nie jest płynne lub użyta terminologia jest po prostu dziwna. Na pewno widzieliście też dobrze znane przykłady z licznych list "10 najlepszych złych tłumaczeń", które można znaleźć w Internecie. Ale mówiąc poważnie, obecność na listach "najśmieszniejszych tłumaczeń" jest szkodliwa dla wizerunku firmy.

W końcu złe tłumaczenia oznaczają słabą sprzedaż. Unikanie takich problemów jest tym bardziej istotne w przypadku tłumaczeń technicznych treści marketingowych, gdzie konieczne jest zachowanie równowagi między precyzyjnie przetłumaczoną terminologią technicznąa bardziej stylistycznym podejściem potrzebnym do celów marketingowych.

Wyznaczenie tej granicy może być trudne, dlatego przedstawiliśmy wszystko, co należy wziąć pod uwagę, aby zachować równowagę między techniczną dokładnością a kreatywnością w tłumaczeniach.

Zaczynajmy.

Poprawna terminologia

Teksty techniczne i marketingowe wymagają zupełnie innych umiejętności. W przypadku strony projekty tłumaczeń technicznych, ważne jest, aby szukać rodzimych użytkowników języka, ale także wybierać lingwistów z rzeczywistym doświadczeniem w branży technicznej lub z odpowiednimi kwalifikacjami. Jako eksperci techniczni są oni perfekcjonistami, jeśli chodzi o dokładne i spójne tłumaczenie terminów technicznych (nie chcesz przecież dezorientować klientów, używając różnych terminów dla tego samego produktu lub części w tej samej broszurze) i oczywiście zauważą wszelkie błędy techniczne, które mogłyby wprowadzić czytelników w błąd.

Tworzenie interesujących tłumaczeń

Dobry tłumacz marketingowy ma wyczucie stylu. Dzięki naturalnemu talentowi twórczemu wie, jak przetłumaczyć i opracować odpowiednie i interesujące dla zagranicznych klientów teksty, które jednocześnie pozostaną wierne oryginałowi. Tłumacze marketingowi muszą dobrze znać rynek docelowy (tłumaczą wyłącznie na swój język ojczysty) oraz sektor lub markę, aby pomóc w jak najskuteczniejszym promowaniu produktu.

Poprawność techniczna a styl marketingowy

Tłumaczenie materiałów marketingowych pełnych terminów technicznych może stanowić pewne wyzwanie: nie chcesz przecież, aby technicznie poprawna instrukcja obsługi była niezręczna, ani aby kreatywnie napisana broszura lub strona internetowa była całkowicie nieprecyzyjna.

Aby poradzić sobie z tym problemem, należy od samego początku wybrać odpowiednich lingwistów. Rzadko zdarza się, że znajdziesz tłumacza z rozległą wiedzą techniczną z zakresu danej branży i kreatywnym zmysłem marketingowym. Dlatego, aby mieć pewność, że otrzymasz doskonale przetłumaczoną treść, warto połączyć obie te cechy w jeden potężny zespół tłumaczy:

  1. Specjalistycznego tłumacza technicznego, który wykona dokładne i spójne tłumaczenie wstępne danego dokumentu (dokumentów).
  2. Kreatywnego tłumacza marketingowego, który w pełni skoryguje i udoskonali tłumaczenie(a), aby dostarczyć klientom przystępne, płynne, skuteczne i angażujące teksty.

Więcej wskazówek dotyczących zapewnienia najwyższej jakości

W firmie Comtec nasze podejście nie ogranicza się tylko do doboru odpowiedniego zespołu tłumaczy. Poniżej przedstawiamy 6 kolejnych kroków, które podejmujemy, aby dostarczyć doskonałe tłumaczenie:

  • Sprawdzenie treści: Kluczem do sukcesu jest zrozumienie, dlatego sprawdzamy wszystkie istniejące zatwierdzone tłumaczenia lub materiały referencyjne, aby ściśle trzymać się wymagań klienta.
  • Krótki opis lokalizacji marketingowej: Naszym klientom przekazujemy również brief do wypełnienia, zawierający wszelkie dodatkowe wymagania i preferencje, których chcemy przestrzegać.
  • Glosariusz kluczowych terminów: Opracowanie glosariusza kluczowych terminów technicznych to niezawodny sposób na zapewnienie spójności tłumaczeń.
  • Tłumaczenia próbne: Przesłanie klientowi tłumaczenia próbnego na samym początku projektu pozwala nam uzyskać informacje zwrotne na wczesnym etapie procesu.
  • Pamięć tłumaczeniowa: Korzystamy z oprogramowania do przechowywania i ponownego wykorzystywania wszystkich przetłumaczonych treści. Dzięki temu nasze projekty są dokładne, spójne i efektywne kosztowo.
  • Przegląd rynku docelowego: Wszystkie tłumaczenia dostarczamy w łatwo edytowalnym formacie, aby zebrać opinie naszych klientów i ich rynków docelowych. Preferowane zmiany wprowadzamy bezpośrednio do naszej pamięci tłumaczeniowej.

Jeśli potrzebujesz wsparcia w zakresie komunikacji technicznej i marketingowej, dlaczego nie umów się z nami na rozmowę? Możesz również dowiedzieć się więcej na naszej stronie internetowej.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn