Tłumaczenie maszynowe i ludzkie: Kiedy należy korzystać z każdej z tych usług

Udostępnij:

Wiele z pytań, na które odpowiadają profesjonalne biura tłumaczeń, dotyczy technologii usług tłumaczeniowych. Czy maszyny mogą zaoferować tańszą lub bardziej dokładną opcję w porównaniu z ludzkimi profesjonalnymi tłumaczami?

Krótką odpowiedzią jest stanowcze nie. Ta generacja technologii lingwistycznej po prostu nie jest w stanie poradzić sobie z niuansami i konotacjami współczesnego języka. W związku z tym, wiele osób potrzebujących tłumaczy nie wie, jaka jest różnica między usługami tłumaczeniowymi opartymi na technologii a usługami opartymi na ludziach.

Tłumaczenie maszynowe

Jest to tłumaczenie, które jest wykonywane bez udziału człowieka. Jest to zdecydowanie szybki sposób na załatwienie sprawy, ale nie zawsze jest najbardziej dokładny. Istnieją jednak sytuacje, które mogą wymagać tłumaczenia maszynowego.

Tłumaczenia masowe

Jeśli potrzebujesz szybko dużej ilości treści o charakterze technicznym lub prostym, usługi tłumaczenia maszynowego mogą okazać się najlepszym rozwiązaniem. Słowniczek, hasła słownikowe lub ogólne strony informacyjne należą do tej kategorii treści.

94 tysiące słów w 5 dni nie jest niemożliwe

Zasoby wewnętrzne

Tłumaczenia maszynowe mogą być przydatne dla zasobów wewnętrznych, ponieważ nie musisz koniecznie wymagać 100% dokładności dla tych treści. Ludzie rozumieją ogólne znaczenie tego, co próbujesz powiedzieć, więc może to mieć pewne szorstkie krawędzie. Jednakże, powinieneś być pewien, że ta treść nigdy nie będzie miała styczności z Twoimi klientami - mogą oni zinterpretować ją jako nieprofesjonalną.

Pierwszy szkic

Jeśli potrzebujesz tylko częściowego tłumaczenia dla dużego dokumentu, to natychmiastowe tłumaczenie, które dają maszyny, może być sporą oszczędnością czasu. Pierwsze wersje robocze wymagają zazwyczaj tylko technicznych tłumaczeń słowo w słowo, a profesjonalny tłumacz może zająć zbyt dużo czasu, jak na Państwa potrzeby.

Zaletami tłumaczenia maszynowego jest to, że jest ono bezpłatne, stale się doskonali i jest w zasadzie natychmiastowe. Jednakże, jego niska dokładność, brak kontekstu i niespójność, w zależności od wybranego języka, są ogromnymi wadami, na które warto zwrócić uwagę.

Krótka historia tłumaczenia maszynowego

Tłumaczenie profesjonalne

Tłumaczenie wykonane przez wyszkolonego i oddanego profesjonalistę jest zdecydowanie bardziej dokładnym rozwiązaniem dla treści. Profesjonalni tłumacze zawsze dadzą najlepszy możliwy rezultat, więc jeśli szukasz wysokiej jakości pracy, to jest to droga, którą powinieneś podążać.

Najwyższa dokładność

Język jest żywą rzeczą i wymaga konsekwentnej nauki, aby być dokładnym. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku treści takich jak dokumenty prawne i inne rzeczy, które nie mogą sobie pozwolić na błędną interpretację. Inwestycja w osobę do tej pracy jest zawsze warta zachodu, ponieważ wyglądasz bardziej profesjonalnie.

Dla Konsumentów

Kiedy masz do czynienia z konsumentami, zawsze chcesz dać im najlepsze możliwe tłumaczenie. Konsument nie ma pojęcia, że próbujesz zaoszczędzić czas lub że użyłeś maszyny do tłumaczenia z innego języka. Wszystko, co widzi, to niedokładny tekst, który nie łączy się z nim w ludzki sposób. Wizerunek Twojej firmy jest związany z tłumaczeniem na wiele sposobów; brak jakości lub humanitaryzmu może dać Twoim klientom bardzo negatywne wrażenie o Twojej marce.

Kreatywna treść

Treści marketingowe i kreatywne zawsze wymagają ludzkiego podejścia. W końcu próbujesz przekonać ludzi do robienia interesów z Tobą, a nie maszyny! Błędy w tłumaczeniach nie tylko przyczyniły się do powstania zabawnych kampanii, które wywołały salwy śmiechu poza granicami kulturowymi, ale także w niektórych przypadkach kosztowały te firmy miliardy dolarów. Czy możesz sobie pozwolić na takie straty - zarówno finansowe, jak i zawodowe?

Z jakiej usługi powinieneś skorzystać

Do zalet profesjonalnego tłumaczenia należą:

  • Wysoka dokładność
  • Umiejętność analizowania tekstu pod kątem niuansów
  • Dostarczanie kontekstu dla treści i umiejętność rozpoznawania kreatywnych zwrotów.
  • Będziesz mieć również zabezpieczenie przed kolokwializmami i brakiem bezpośredniego tłumaczenia.
Dłuższy czas realizacji i koszty początkowe, które ponosisz, zazwyczaj są tego warte, ponieważ wizerunek Twojej firmy i krótkoterminowy lejek sprzedaży nie ucierpi z powodu błędnych tłumaczeń, które niezmiennie pochodzą z suchych tłumaczeń maszynowych!

Niezależnie od tego, czy uważasz, że potrzebujesz usług tłumaczenia maszynowego czy profesjonalnego, zawsze dobrze jest zasięgnąć profesjonalnej opinii przed podjęciem decyzji. Nie bez powodu rynek tłumaczy rośnie - świat biznesu staje się coraz mniejszy. Upewnij się, że masz odpowiednich profesjonalistów po swojej stronie, aby skorzystać z tych nowych możliwości.

Warte uwagi

Krótka historia języka afrikaans

Każdy, kto musi tłumaczyć z afrikaans na angielski, musi wiedzieć co nieco o historii języka afrikaans. Chociaż jest to stosunkowo nowy język na światowej scenie, to już wiele przeszedł...

Sekcje portalu