Wiesz, czego oczekujesz od swoich tłumaczeń marketingowych, ale może czujesz się trochę zdenerwowany, od czego zacząć. Być może wcześniejsze tłumaczenia były nietrafione i chcesz mieć pewność, że to się nie powtórzy. Jesteś we właściwym miejscu.
Moglibyśmy spędzić cały dzień na rozmowach o tłumaczeniach marketingowych... cóż, właściwie wielu z nas to robi. Ale zamiast słuchać od nas, postanowiliśmy udać się do naszych klientów. Dzięki doświadczeniu w pracy zarówno w wewnętrznych zespołach marketingowych, jak i w agencjach, mają oni fantastyczne spostrzeżenia. Oto ich rady - od tego, jak usprawnić proces tłumaczenia, po to, by mieć pewność, że uzyskasz najlepsze wyniki swoich wielojęzycznych kampanii marketingowych.
8 zasad dotyczących tłumaczeń marketingowych:
1. Wybierz odpowiednie narzędzie tłumaczeniowe do danego zadania
Zrozumienie różnych metod tłumaczenia pomoże Ci wybrać odpowiednie podejście dla Twoich odbiorców, budżetu i terminów.
Treści o niewielkim wpływie - takie jak wiadomości generowane przez użytkowników - można szybko przetłumaczyć przy użyciu tłumaczenia maszynowego, ale nie zapominaj o użyciu ludzkiego edytora, aby upewnić się, że efekt końcowy jest dokładny i odpowiedni.
Komunikaty marketingowe, które są starannie przygotowane, aby wywierać wpływ emocjonalny, wymagają bardziej wyrafinowanego podejścia. Jeśli jesteś sfrustrowany niską jakością lub powolnym działaniem tłumaczeń, a Twoje kampanie nie przyniosły oczekiwanych rezultatów, być może powinieneś bardziej zlokalizować swoje treści. Przeczytaj więcej o tym, jak lokalizacja może przyspieszyć wyniki Twoich kampanii marketingowych w naszym przewodniku do pobrania: Making every marketing communication count.
2. Ponowne wykorzystanie, powtórne użycie i recykling
Zanim przekażesz informacje swoim autorom treści, zastanów się, jaki rodzaj treści jest atrakcyjny dla różnych rynków. Materiały marketingowe, które są istotne na wielu terytoriach, można przetłumaczyć szybciej, taniej i łatwiej.
3. Wyznacz mistrza na każdym rynku
Lokalne zespoły sprzedaży i marketingu są żywotnie zainteresowane skutecznością Twoich kampanii marketingowych. Dokładne, przekonujące i terminowe tłumaczenia pomagają im zdobywać nowych klientów i pielęgnować relacje z nimi.
Poproś ich o pomoc w określeniu zakresu każdego projektu, aby zapewnić sprawny i udany przebieg kampanii. Przyznanie im aktywnej roli na początku procesu tłumaczenia może pomóc Ci zaoszczędzić czas i pieniądze w dłuższej perspektywie.
Twoi międzynarodowi współpracownicy są kluczem do zapewnienia, że przekaz marketingowy będzie zgodny z marką na każdym rynku - od pomocy w opracowaniu briefów lokalizacyjnych po dopracowanie tłumaczeń. W naszym blogu znajdziesz praktyczne wskazówki, jak wykorzystać ich możliwości i utrzymać ich po swojej stronie: Globalny marketing: rola recenzentów rynków lokalnych.
4. Znajdź partnera, na którym możesz polegać
Poszukaj partnera tłumaczeniowego, który ma doświadczenie na wszystkich rynkach, który może rozwijać się wraz z Twoją firmą i który jest zgodny z Twoimi wartościami. Dzięki temu nie tylko zaoszczędzisz czas, pieniądze i kłopoty związane z obsługą wielu dostawców usług tłumaczeniowych, ale także znacznie ułatwisz sobie zarządzanie tłumaczeniami.
Dzięki scentralizowaniu procesu tłumaczenia w firmie, tak aby był on zarządzany przez jeden dział, można usprawnić proces i zmniejszyć ryzyko wystąpienia błędów. Wskazówki dotyczące udostępniania treści dostawcom usług tłumaczeniowych można znaleźć na tym przydatnym blogu.
5. Zbuduj bibliotekę
Korzystaj z przewodników po stylach, glosariuszy i wytycznych dotyczących weryfikacji, aby osiągnąć spójność i jakość w wielu kampaniach i na różnych rynkach. Czas poświęcony na współpracę z partnerem tłumaczeniowym w celu przygotowania tych dokumentów będzie czasem dobrze wykorzystanym: Twoja marka będzie bardziej spójna, tłumaczenia będą wymagały mniej zmian, a eksperci z rynków lokalnych będą bardziej cenić Twoje tłumaczenia.
6. Korzystaj z pamięci tłumaczeniowej
Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej (TM) rejestruje "wstępnie zatwierdzone" tłumaczenia terminów, popularnych zwrotów lub regularnie używanych akapitów tekstu. Upewnij się, że Twój partner tłumaczeniowy korzysta z oprogramowania TM i wykorzystuj informacje zwrotne od swoich kolegów z lokalnego rynku, aby je aktualizować, a w przyszłości oszczędzić czas i frustrację. Więcej o oprogramowaniu pamięci tłumaczeniowej i jego działaniu można przeczytać tutaj.
7. Projektowanie z myślą o tłumaczeniach
Projektanci odgrywają cenną rolę w przygotowaniu tłumaczenia oryginalnego projektu. Zanim sfinalizują swoje projekty, poproś ich o rozważenie, w jaki sposób ich dzieła będą wykorzystywane w innych krajach.
Przetłumaczony tekst jest zazwyczaj dłuższy - zwłaszcza jeśli używa się w nim innych znaków - dlatego dobrą praktyką jest pozostawienie o 35% więcej miejsca we wstępnym projekcie i w szablonach, aby umożliwić jego rozszerzenie.
Pamiętaj, aby sprawdzić, czy wszelkie obrazy, grafiki i symbole, które nie są istotne w skali globalnej, można szybko zastąpić innymi. Łatwiej jest Twojemu projektantowi oddzielić warstwy tekstowe w pliku źródłowym, niż później zastąpić tekst osadzony w grafice. Ktokolwiek będzie miał za zadanie stworzyć przetłumaczoną grafikę, podziękuje Ci za to, a Ty również zaoszczędzisz pieniądze!
8. Znaj swoje liczby
Tłumaczenia i lokalizacja zawsze powinny oszczędzać czas i pieniądze. Ale jak dokładnie zmierzyć ROI, aby uzasadnić i zabezpieczyć budżet marketingowy na przyszłość?
W naszym przewodniku do pobrania, zatytułowanym "Rozpoczęcie międzynarodowego rozwoju dzięki skutecznej strategii tłumaczenia i lokalizacji", znajdziesz popularne sposoby mierzenia ROI. Zapoznaj się z nim, aby poznać przydatne wskaźniki, które pomogą Ci udowodnić wartość Twoich kampanii.
Więcej na: http://lingua-projekt.pl