Zdrowe wskazówki dotyczące tłumaczeń szpitalnych

Udostępnij:

W 2015 roku magazyn Smithsonian opublikował artykuł, w którym wskazał na krytyczną potrzebę tłumaczeń szpitalnych w instytucjach w całych Stanach Zjednoczonych. Świadczenie usług dla pacjentów z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP) jest kluczowe z wielu powodów.

  1. Każda informacja związana ze zdrowiem pacjenta ma kluczowe znaczenie.

  2. Dostarczanie pacjentom informacji w ich ojczystym języku jest kluczowe i sprawia, że czują się oni bardziej komfortowo.

  3. Świadczenie usług językowych dla pacjentów pozwala szpitalom skutecznie dotrzeć do wszystkich potencjalnych pacjentów.

Od czego więc zacząć?

Tłumaczenie ustne

Jeśli pacjent jest umówiony na wizytę, konsultację lub zabieg, należy zapewnić mu możliwość komunikowania się z nim, jeśli nie rozumie języka angielskiego. Istnieją rozwiązania w zakresie tłumaczeń ustnych, które pomagają zapewnić dokładne przekazywanie najważniejszych informacji dotyczących opieki zdrowotnej.

Zawartość strony internetowej

W ciągu ostatniej dekady Internet stał się źródłem numer jeden dla osób poszukujących informacji o pobliskich placówkach służby zdrowia. Sprawdzają oni bliskość, oferowane usługi, akceptowanych ubezpieczycieli, a także opinie. Niezależnie od lokalizacji placówki służby zdrowia - na przedmieściach, na wsi czy w mieście - w 2020 r. istnieje gwarancja, że szpital będzie obsługiwał mieszkańców z ograniczoną znajomością języka angielskiego. Dlatego też, po dokonaniu tłumaczenia, należy upewnić się, że strona internetowa jest przetłumaczona na wiele języków.

Materiały marketingowe

Podobnie jak strona internetowa, materiały marketingowe muszą być przejrzyste i zawierać informacje. Potencjalni pacjenci szukają ośrodka opieki zdrowotnej, który najlepiej spełni ich potrzeby. Tłumaczenie materiałów marketingowych pozwoli dotrzeć z informacjami o szpitalu do większej liczby potencjalnych pacjentów. Współpracuj z dostawcą usług językowych, który posiada wielojęzyczne możliwości publikowania na pulpicie i może pracować ze wszystkimi typami plików.

Oznakowanie

Tłumaczenie oznakowania znacznie ułatwia pacjentom i odwiedzającym poruszanie się po placówce. Przyjrzyj się, jakimi językami najczęściej posługują się Twoi pacjenci i przetłumacz odpowiednio swoje oznakowanie.

Dokumenty dotyczące badań klinicznych

Każdy, kto rozważa udział w badaniu klinicznym, powinien być w pełni świadomy ryzyka i korzyści wynikających z udziału w tej terapii. Dlatego tłumaczenie dokumentów związanych z badaniami klinicznymi jest niezbędne.

Formularze świadomej zgody

Pacjent musi podpisać formularz świadomej zgody przed przystąpieniem do jakiejkolwiek procedury medycznej lub chirurgicznej. Jeśli pacjent nie jest w stanie przeczytać lub w pełni zrozumieć informacji zawartych w formularzu świadomej zgody, to w jakim stopniu jest on poinformowany? Jeśli pacjent ma ograniczoną znajomość języka angielskiego, formularz należy przetłumaczyć na jego język ojczysty, aby upewnić się, że rozumie on przedstawione informacje.

Etykiety na receptach

Pacjent musi znać właściwy sposób podawania swoich leków. Jest to możliwe dzięki przetłumaczeniu etykiet i instrukcji na recepty na ich język ojczysty. Pomoże to pacjentowi LEP uświadomić sobie wszelkie potencjalne skutki uboczne lub ważne instrukcje, takie jak przyjmowanie leku z jedzeniem lub piciem, unikanie alkoholu, itp.

Formularz przyjęcia pacjenta i zapisania go do szpitala

Niezwykle ważne jest, aby dostarczyć pacjentowi dokumenty w jego ojczystym języku, aby mógł on prawidłowo wypełnić swoje dane. Z kolei pisemne informacje o pacjencie muszą być przetłumaczone dla lekarza, aby mógł on wyraźnie odczytać informacje o pacjencie. Wszelka dokumentacja medyczna z innych placówek służby zdrowia, w tym z zagranicy i napisana w innym języku, będzie musiała zostać przetłumaczona, aby lekarz miał dokładne informacje na temat historii opieki zdrowotnej pacjenta.


Następne kroki

Dla LinguaLinx bycie native speakerem w danym języku docelowym nie jest wystarczające. Jest to tylko jeden z czynników w procesie, który stał się jednym z najbardziej wymagających procesów rekrutacji, testowania i certyfikacji w naszej branży. Nasi eksperci w dziedzinie tłumaczeń, lokalizacji i tematyki udowodnili, że są najlepsi w branży. Porozmawiaj z jednym z naszych ekspertów językowych już dziś i bądź na dobrej drodze do stworzenia dokumentacji, która będzie dostępna dla wszystkich osób w Twoim promieniu usług.

Warte uwagi

Kraje hiszpańskojęzyczne

  Ile osób posługuje się językiem hiszpańskim na świecie? I w ilu krajach mówi się po hiszpańsku? W tym tygodniu odpowiem na te pytania i wiele innych związanych z językiem...

Sekcje portalu