Znaczenie stylu i tonu głosu w tłumaczeniu

Udostępnij:

Czy w briefie dotyczącym lokalizacji uwzględniłeś szczegóły dotyczące stylu i tonu głosu? Tak jak nie zatrudniłbyś kreatywnego copywritera lub projektanta bez wyczucia głosu lub stylu marki, tak samo powinieneś pomyśleć o tym w przypadku tłumaczeń.

Omawialiśmy już wcześniej, że w przypadku tłumaczenia tekstu chodzi o coś więcej niż dosłowne przekłady słów na stronie. Oprócz zapewnienia dokładności i jakości, bardzo ważne jest również zwrócenie uwagi na styl i ton głosu w tłumaczeniach.

Co ciekawe, może on nie być dokładnie taki sam jak w oryginalnej treści. W niektórych sytuacjach bardziej odpowiednie może być użycie nieco innego stylu; to, co sprawdza się w jednym kraju, może nie działać tak dobrze w innym. Dlatego w każdym projekcie lokalizacyjnym i tłumaczeniowym należy nadać priorytet "stylowi" w briefie dotyczącym lokalizacji.

Co należy uwzględnić w przewodniku po stylach tłumaczeń?

Jak można sobie wyobrazić, kiedy pracujemy z klientami nad projektami wielojęzycznymi, brief lokalizacyjny może liczyć wiele stron. Wytyczne obejmują preferowane użycie pewnych słów, ale także odnoszą się do tonu głosu i stylu tekstu. Pod uwagę brane jest to, czy jest on formalny i profesjonalny, nieformalny i autorytatywny, swobodny i przyjazny, optymistyczny i entuzjastyczny, wspierający i opiekuńczy itd.

Ale nie jest to tylko kwestia decyzji, czy użyć formalnych czy nieformalnych zaimków, ale również decyzja o tym, jak dokładnie przetłumaczyć styl i ton głosu użytego w oryginalnej kopii.

Jaki styl pasuje do Twojego lokalnego rynku?

Jeśli od jakiegoś czasu działasz na rynkach zagranicznych, prawdopodobnie wiesz już, w jaki sposób dostosować swoje projekty tłumaczeniowe do potrzeb poszczególnych regionów. Jeśli jednak dopiero zaczynasz działalność na nowym terenie, warto zapoznać się z lokalnymi realiami przed rozpoczęciem projektu tłumaczeniowego.

Zespół lingwistów i ekspertów ds. lokalizacji firmy Comtec jest w stanie ocenić istniejące materiały i ich adekwatność dla danego kraju lub regionu. Zadaniem zespołu jest zawsze dostosowanie tłumaczeń do wartości firmy lub propozycji marki, a także przekazanie informacji zwrotnych, które sprawią, że komunikacja będzie bardziej skuteczna w danym regionie.

Często przydatne jest znalezienie innych materiałów specyficznych dla danego sektora, które mogą posłużyć jako punkt odniesienia; mogą to być własne, wcześniej przetłumaczone teksty lub przykłady skutecznych materiałów marketingowych z innych źródeł.

Jaką terminologię specjalistyczną należy uwzględnić w przewodniku po stylu tłumaczenia?

W przewodniku stylistycznym powinny znaleźć się również informacje dotyczące terminologii. W tłumaczeniach może być stosowana terminologia specyficzna dla danego sektora lub firmy. Mogą jednak wystąpić przypadki, w których należy unikać określonej terminologii. Na przykład komunikacja wewnętrzna będzie prawdopodobnie odzwierciedlać terminologię używaną w danej firmie, a w szczególności w danym regionie - podczas gdy materiały marketingowe mogą używać bardziej potocznego języka.

Często tworzymy dwie lub więcej pamięci tłumaczeniowych dla klientów, którzy mają wyraźnie różne style w odniesieniu do poszczególnych kanałów. Producent może preferować styl nieformalny, używając specjalistycznej terminologii dla sprzedawców detalicznych, którzy zaopatrują się w jego produkty, podczas gdy jego materiały tłumaczeniowe dla sprzedaży bezpośredniej (tj. klienta) mogą być pozbawione żargonu, ale bardziej formalne.

Jak widać, aby dobrze przetłumaczyć jakikolwiek materiał, trzeba się dobrze zastanowić i przygotować. Rozważenie stylu i tonu głosu w tłumaczeniu jest bardzo ważne, im więcej szczegółów możesz podać swojemu tłumaczowi, tym lepiej.