Przewodnik po trzech głównych rodzajach tłumaczeń

Udostępnij:

Większość ludzi zakłada, że wie, jak działa tłumaczenie. Bierzesz słowa z jednego języka i sprawiasz, że są one zrozumiałe w innym. Oczywiście, istnieje kilka przeszkód na drodze do osiągnięcia solidnego zrozumienia, takich jak idiomy i różne podstawy wiedzy kulturowej, ale powinien to być dość prosty proces.

Potem pojawia się pytanie o możliwość przetłumaczenia treści. I zdajesz sobie sprawę, że to wcale nie jest takie proste. Nagle ze wszystkich stron zaczynają na Ciebie spadać akronimy. HT. PEMT. MT. Co? Niech ktoś wezwie tłumacza!

W tej serii rozbierzemy tłumaczenie maszynowe, poedytacyjne tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie ludzkie na najprostsze definicje i pokażemy, jak działają w rzeczywistych kontekstach, abyś mógł wybrać odpowiednie rozwiązanie i dostawcę dla swojego projektu.

Trzy główne rodzaje tłumaczeń, przetłumaczone: HT, PEMT, MT. Jeśli nie posługujesz się płynnie akronimami, te terminy mogą Cię zmylić. Pozwól, że przedstawimy Ci te terminy w ich najprostszych formach.

Tłumaczenie ludzkie (HT)

HT to najstarsza forma tłumaczenia, polegająca wyłącznie na ludzkiej inteligencji w celu przekształcenia jednego sposobu mówienia na inny. Jest to również tłumaczenie najwyższej jakości, ponieważ żadna maszyna nie jest w stanie oddać niuansów językowych, znaczeniowych i kulturowych tak dobrze, jak profesjonalny, doświadczony tłumacz. Jednak innowacje technologiczne nie pozostawiły tłumaczenia ludzkiego w tyle. Wręcz przeciwnie, dzięki systemom tłumaczeniowym weszły na zupełnie nowy poziom.

Oto jak działa system tłumu. W biurze tłumaczeń tradycyjny proces HT obejmowałby etatowych lub niezależnych tłumaczy pracujących samodzielnie lub w małych grupach, którzy ręcznie zarządzaliby plikami. Jednak skalowanie może być problematyczne w przypadku dużych projektów, dlatego systemy oparte na technologii "tłumu" wykorzystują tysiące tłumaczy pracujących jednocześnie nad tekstami cyfrowymi w ramach platformy, która koordynuje i zarządza projektem. Techniki crowdowe nie tylko rozwiązują problem skalowalności, ale także obniżają koszty tłumaczeń wykonywanych przez ludzi.

Tłumaczenie maszynowe (MT)

Tłumaczenie maszynowe w najprostszym ujęciu jest tym, co robi Google Translate - jest to proces oparty na oprogramowaniu, który tłumaczy treści z jednego języka na drugi. Problemy pojawiają się (jak wie każdy, kto korzystał z Google Translate), gdy słowa mają wiele znaczeń lub różne konotacje. Jakość językowa i dokładność zależą od oprogramowania tłumaczącego i tego, jak dobrze zostało ono dostrojone (i można to zrobić znacznie lepiej niż Google Translate).

tłumacz

Główną zaletą jest to, że maszyna może w kilka minut zrobić to, co człowiekowi zajęłoby wiele godzin, co sprawia, że jest to najmniej kosztowna metoda tłumaczenia. Ale wiesz, jak to mówią: dostajesz to, za co płacisz.

Post-Edited Machine Translation (PEMT)

PEMT jest często wykorzystywany do wypełnienia luki między szybkością tłumaczenia maszynowego a jakością tłumaczenia ludzkiego, ponieważ tłumacze sprawdzają, edytują i poprawiają teksty przetłumaczone maszynowo. Usługi PEMT kosztują więcej niż zwykłe tłumaczenia maszynowe, ale mniej niż 100% tłumaczenia przez człowieka, zwłaszcza że korektorzy nie muszą być biegle dwujęzyczni - wystarczy, że są wykwalifikowanymi korektorami z pewnym doświadczeniem w danym języku i regionie docelowym.

Skuteczne tłumaczenie to coś więcej niż tylko słowa, dlatego opowiadamy się nie tylko za tłumaczeniem przez wykwalifikowanych lingwistów, ale także za tłumaczeniem przez osoby dogłębnie znające kulturę, dla której piszą. Doświadczenie życiowe, studia i wiedza, którą daje tylko życie w danym regionie geograficznym, mogą stanowić różnicę między słowami, które są zrozumiałe, a językiem, który może mieć rzeczywisty, pozytywny wpływ.