Czy zagraniczne żarty sprawdzają się w języku angielskim?

Udostępnij:

Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak tłumaczyć dowcipy? Humor to świetny sposób na nawiązanie kontaktu z odbiorcami - ale tylko wtedy, gdy robi się to dobrze.

Nie ma co do tego wątpliwości: na całym świecie istnieją duże różnice w tym, co ludzie uważają za zabawne. Co więcej, wspólny język nie jest gwarancją wspólnego poczucia humoru. Weźmy na przykład USA i Wielką Brytanię. Nawet humor pisze się u nas inaczej.

Poniższe wideo z Guardiana pokazuje problem tłumaczenia żartów z jednego języka na drugi. Chociaż te przykłady mogły rozśmieszyć ludzi, to niekoniecznie dlatego, że zrozumieli żart! Jak więc upewnić się, że Twoje dowcipy dobrze trafiają do każdego odbiorcy?

 

Trzy sposoby na przetłumaczenie dowcipów na cały świat

Istnieją trzy sposoby, aby przetłumaczyć humorystyczne treści dla międzynarodowej publiczności. Poniżej przedstawiamy wady i zalety każdego z nich:

1. Tłumaczenie dowcipów słowo w słowo

Tłumaczenie dowcipów w ten sposób jest szybkie i łatwe, ale nie zawsze się sprawdza. Dowcipy wykorzystujące grę słów, takie jak kalambury, są trudne do wykonania, jak pokazuje ten przykład z udziałem Dalajlamy!

W niektórych sytuacjach właściwe może być wyjaśnienie dowcipu tak, aby docelowa publiczność mogła zrozumieć, dlaczego jest on zabawny w języku ojczystym, choć może to być rozpraszające. Na przykład, przypisy w powieściach obcojęzycznych mogą być używane do wyjaśnienia kontekstu żartów, ale jak powiedział kiedyś autor, E.B. White: "Wyjaśnianie dowcipu jest jak rozbiór żaby. Rozumiesz ją lepiej, ale żaba umiera w trakcie tego procesu".

Twoi tłumacze mogą doradzić Ci, czy żart prawdopodobnie upadnie płasko, gdy zostanie przetłumaczony słowo w słowo. Jeśli tak, kolejna opcja może być lepszym rozwiązaniem.

2. Tłumaczenie dowcipów za pomocą transkreacji

Może być możliwe dostosowanie dowcipu do języka docelowego poprzez zastosowanie substytucji. Na przykład, jeśli żart wyśmiewa krajową gwiazdę, może być możliwe zastąpienie jej kimś, kto jest równie dobrze znany na rynku docelowym. Ten proces - znany jako transkreacja - musi być przeprowadzony przez wykwalifikowanego tłumacza. Tak, może to trwać dłużej i kosztować więcej, ale w zamian otrzymasz lepsze wyniki. Chcesz dowiedzieć się więcej o tym procesie? Zajrzyj na nasz blog, co to jest transkreacja?

3. Zastępowanie żartów innymi żartami

Inną opcją jest zastąpienie żartu innym, który osiągnie ten sam cel. Aby to zrobić, tłumacz musi zrozumieć cel oryginalnego żartu i jego wpływ na docelowych odbiorców, a następnie znaleźć coś w języku docelowym, co ma taki sam wpływ. Takie podejście wymaga od Ciebie dużego zaufania do tłumacza, dlatego ważne jest, aby znał on swój rynek na wylot. Do tego potrzebny jest lingwista, który jest również copywriterem. Dowiedz się więcej na naszym blogu: Jaka jest różnica między tłumaczeniem, transkreacją i copywritingiem?

Jeśli chcesz rozśmieszać ludzi na różnych rynkach, pomogą Ci w tym poniższe wskazówki:

Porozmawiaj z kolegami z lokalnego rynku o tym, jak humor jest używany w ich kraju, co docelowi odbiorcy uznają za zabawne i jak możesz skutecznie wykorzystać tę wiedzę podczas komunikacji z międzynarodową publicznością. Trochę wcześniejszych badań może zaoszczędzić czas i pieniądze na dłuższą metę!

Zidentyfikuj humor, który przemawia do różnych rynków. Czy istnieją żarty lub style humorystyczne, które są zabawne na wszystkich rynkach docelowych? Poszukaj podobieństw, na których możesz się oprzeć, aby ułatwić tłumaczenie na wiele języków.

Opracowując treści dla wielu rynków, staraj się "zamknąć" dowcipy i humorystyczne treści tak, aby można je było łatwo przetłumaczyć lub zastąpić bez wpływu na resztę treści. Odwoływanie się do dowcipu w całej treści zwiększy ilość koniecznej transkreacji, co sprawi, że tłumaczenie będzie bardziej kosztowne i czasochłonne. Rób to tylko wtedy, gdy jesteś pewien, że będzie to warte inwestycji.

Wreszcie, jako lingwiści i tłumacze nie stronimy od żartów na temat naszego zawodu. Oto jeden z naszych ulubionych:

Pewnego dnia profesor lingwistyki wygłaszał wykład dla swojej klasy. "W języku angielskim", powiedział, "podwójne przeczenie tworzy pozytyw. Jednak w niektórych językach, takich jak rosyjski, podwójne przeczenie pozostaje przeczeniem. Ale nie ma ani jednego języka, ani jednego, w którym podwójny pozytyw może wyrażać negatyw."

Głos z tyłu sali odpowiedział: "Tak, racja".

Warte uwagi

50+ Faktów językowych, które Cię zaskoczą

Czy wiesz, że obecnie na świecie mówi się 7111 językami? Tak wynika z danych Ethnologue, który jest najbardziej obszernym katalogiem języków na świecie. Jednak liczba języków maleje...

Sekcje portalu