Czy opłaca się wynająć tłumaczenie dla swojej firmy?

Udostępnij:

Język angielski jest wybierany przez wiele krajów europejskich. Oznacza to, że coraz więcej polskich firm działa na rynku europejskim. Aby sprostać tym wymaganiom, czasami konieczne jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza. To kolejny sposób na utrzymanie dobrego wizerunku firmy. Pytanie tylko, czy bardziej opłacalne będzie zatrudnienie tłumacza na etat, czy outsourcing?

Przed udzieleniem odpowiedzi na to pytanie należy rozważyć trzy kwestie. Będziesz musiał odpowiedzieć na pytania dotyczące ilości tekstów, które mają być tłumaczone każdego miesiąca, zaawansowania treści i jej poufności. Na podstawie tych informacji można podjąć świadomą decyzję, która jest nie tylko trafna, ale także opłacalna.

Liczba tłumaczeń

Ilość pracy wykonywanej przez tłumacza jest głównym czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę przy zatrudnianiu tłumacza na pełny etat. Płacenie komuś miesięcznej opłaty, jeśli korzystasz z biur tłumaczeń tylko okazjonalnie, byłoby marnotrawstwem. Jeśli musisz zatrudnić kogoś na stałe, ale nie masz wielu zleceń, możesz rozważyć przeszkolenie jednego ze swoich pracowników.

Outsourcing usług tłumaczeniowych jest wygodny, ale nie zawsze jest najlepszą opcją. Takie tłumaczenia nie zawsze są tanie. Jeśli musimy często wykonywać tłumaczenia na wysokim poziomie, możemy zapłacić mniej za osobę, która zajmie stałe stanowisko w firmie. Z agencji najlepiej korzystać wtedy, gdy potrzebujemy tłumaczeń tylko "na wakacje".

Poufność

Pamiętaj, aby zawrzeć w umowie między Tobą a tłumaczem klauzulę o poufności i zakazie konkurencji. Klauzule te będą kosztowne dla pracodawcy, ale zapewnią ochronę tajemnicy przedsiębiorstwa. Nierzadko zdarza się, że tłumaczone są dokumenty strategiczne. Gdyby "wypłynęły" one do opinii publicznej, mogłoby to stanowić poważne zagrożenie dla przyszłości firmy.

W przypadku biur tłumaczeń poufność jest niemal oczywistością i zazwyczaj nie wiąże się z żadnymi dodatkowymi kosztami. Nie zawsze jednak możliwe jest skorzystanie z usług zewnętrznych firm tłumaczeniowych, choćby ze względu na wewnętrzną politykę poufności, która zabrania "wynoszenia" tekstu poza struktury firmy.

Rodzaje dokumentów

Pracownik działu kadr, który jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów w firmie, nie zawsze ma kwalifikacje do tłumaczenia dokumentów istotnych dla kontrahenta za granicą. W takiej sytuacji doskonałym rozwiązaniem może być skorzystanie z usług zewnętrznego biura tłumaczeń.

Trudne może być również tłumaczenie tekstów wymagających szerokiego zakresu wiedzy, takich jak branża IT czy prawo. Biura tłumaczeń, które mają wielu specjalistów z różnych dziedzin, mogą zapewnić profesjonalne tłumaczenie.

Warte uwagi

Lokalizować czy nie lokalizować treści L&D. To...

Lokalizować czy nie lokalizować. Oto jest pytanie... Tłumaczenie i lokalizacja to dwie rzeczy w jednym. Jednak lokalizacja odgrywa odrębną rolę w przypadku treści przekazywanych w języku...

Sekcje portalu