Najważniejsze wskazówki dla wydawnictw dotyczące współpracy z partnerem tłumaczeniowym przy tłumaczeniu czasopism i książek - ścisła współpraca jest k

Udostępnij:

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Projekty tłumaczenia czasopism i książek mogą być z natury trudne. Istnieje wiele czynników, które mogą wpłynąć na powodzenie projektu, począwszy od unikalnego tonu i stylu autora, a skończywszy na wyglądzie i układzie publikowanych treści. Niezależnie od tego, czy tłumaczymy literaturę piękną czy faktu, książki czy czasopisma, czy też coś pomiędzy, warto ściśle współpracować z partnerem tłumaczeniowym.

Na przestrzeni lat nasz zespół ds. tłumaczeń współpracował z wieloma wydawnictwami, między innymi przy niedawnym projekcie tłumaczenia książek dla dzieci, o którym możesz przeczytać tutaj. Takie projekty są dla nas bardzo satysfakcjonujące, ponieważ często pozwalają naszym lingwistom i zespołowi DTP wykorzystać wszystkie swoje kreatywne umiejętności, aby zrealizować doskonały projekt tłumaczenia i lokalizacji publikacji.

Więcej informacji na temat naszych usług w zakresie tłumaczeń wydawniczych można znaleźć tutaj.

Treści kreatywne wymagają kreatywnego tłumaczenia, często z wykorzystaniem takich procesów jak transkreacja i oryginalny copywriting, aby skutecznie przekazać czytelnikowi docelowemu emocjonalne przesłania i złożone koncepcje. Lokalizacja może być również konieczna, aby treści stały się bardziej odpowiednie i dostosowane do potrzeb międzynarodowych odbiorców. Nawet w literaturze pięknej konieczne może być wprowadzenie subtelnych zmian w tekście źródłowym przed jego przetłumaczeniem, aby skutecznie przekazać to, co autor chciał powiedzieć, w sposób, który trafi do czytelnika.

Wszystkie te kreatywne prace tłumaczeniowe muszą być wykonywane z wyczuciem, z poszanowaniem integralności oryginalnych treści źródłowych i autora. Wymaga to podejścia opartego na współpracy, dzięki któremu zespół tłumaczy będzie miał wszystko, czego potrzebuje do wykonania świetnej pracy.

Wskazówki dotyczące współpracy z partnerem językowym przy tłumaczeniu czasopism lub książek

Oto moje wskazówki, które pozwolą zapewnić powodzenie projektu:

Przekaż swojemu partnerowi tłumaczeniowemu jasne szczegóły: Do kogo skierowana jest tłumaczona treść, jakie są cele projektu, jakie są Twoje oczekiwania wobec tłumaczenia? Postaraj się zrozumieć, jakie wyzwania wiążą się z tłumaczeniem treści na język docelowy; dzięki temu zapewnisz swojemu tłumaczowi wszystko, czego będzie potrzebował.

Przeznacz odpowiednią ilość czasu: Porozmawiaj z partnerem tłumaczeniowym odpowiednio wcześnie, aby mógł on przeznaczyć odpowiednią ilość czasu i zasobów. Poinformuj go, kiedy materiał źródłowy będzie gotowy i kiedy należy dostarczyć tłumaczenie.

Przeanalizujmateriał źródłowy: Czy jest on gotowy do tłumaczenia? Czy są jakieś szczególne kwestie związane z rynkiem docelowym? Na przykład w niektórych filmach fabularnych nazwy postaci i miejsc mogą zostać zmienione na inne, lokalne nazwy. Jeśli to możliwe, udostępnij zespołowi tłumaczącemu dodatkowe przetłumaczone materiały, np. zatwierdzone przetłumaczone wersje książek tego samego autora lub z tej samej serii.

Bądź otwarty na alternatywne rozwiązania: Zrozum, że nie wszystko da się przetłumaczyć w prosty sposób i dlatego Twój partner tłumaczeniowy może być zmuszony do zaproponowania alternatywnych sposobów przekazania wiadomości lub koncepcji. Klasycznym przykładem są kalambury, idiomy i humor, które mogą zostać "zagubione w tłumaczeniu", podobnie jak odniesienia kulturowe, które w niektórych przypadkach mogą nie mieć znaczenia dla docelowego czytelnika, a w innych mogą go potencjalnie urazić.

Przygotuj się na pytania i prośby o dodatkowe informacje: Twój partner tłumaczeniowy będzie prawdopodobnie zadawał pytania w trakcie całego procesu tłumaczenia, co pomoże mu w skutecznej realizacji projektu tłumaczeniowego. Postaraj się dostarczyć mu tyle informacji, ile będzie potrzebował, ponieważ poprawi to jakość i skuteczność przetłumaczonych treści.

Mam nadzieję, że te wskazówki pomogą Ci w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi w branży wydawniczej i w przyszłości pozwolą Ci uzyskać lepsze tłumaczenia książek i czasopism. Jeśli chcieliby Państwo omówić z zespołem Comtec lub ze mną jakikolwiek inny projekt związany z tłumaczeniami wydawniczymi, proszę o kontakt. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.

Potrzebujesz tłumaczenia czasopism? Dowiedz się więcej o naszych usługach tutaj.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Warte uwagi

Czy opłaca się wynająć tłumaczenie dla...

Język angielski jest wybierany przez wiele krajów europejskich. Oznacza to, że coraz więcej polskich firm działa na rynku europejskim. Aby sprostać tym wymaganiom, czasami konieczne jest...

Sekcje portalu