Jak tłumaczyć filmy?

Udostępnij:

Tłumaczenie filmów różni się od tradycyjnego tłumaczenia języka pisanego. Tłumacze muszą stosować inne metody tłumaczenia podczas pracy z materiałami audiowizualnymi. Slang aktorów może być trudny do przetłumaczenia. Potoczny zasób w danym języku jest trudniejszy do przetłumaczenia i zrozumienia. Tłumaczenie napisów online wymaga od tłumacza uwzględnienia ograniczonej przestrzeni ekranu, a także zrównoważonego doboru słów. Jak przetłumaczyć film na język polski? Sprawdzamy, jak działa tłumacz.

Trzy rodzaje tłumaczeń filmowych

Rozwój kinematografii, a dokładniej kina dźwiękowego, sprawił, że studia filmowe musiały znaleźć rozwiązanie dla bariery językowej. Jak przetłumaczyć film z angielskiego na polski lub inny język? Powszechne było produkowanie filmów w wielu językach jednocześnie. Na przykład "Wesoła wdówka", film z 1934 roku, został wyprodukowany zarówno w języku angielskim, jak i francuskim. Metoda ta nie była pozbawiona wad. Największymi z nich były wysokie koszty produkcji i czasochłonność procesu. Z biegiem lat tłumaczenia filmów stały się coraz bardziej popularne.

Tłumacz filmowy może dziś wykonać następujące tłumaczenia:

  • Dubbing. Dubbing to proces zastępowania oryginalnych dialogów dialogami w innym języku. Tłumacz najpierw tłumaczy film, a następnie do pracy przystępują dialogiści.

  • Napisy. Napisy do filmu są przygotowywane przez tłumacza filmu, a następnie synchronizowane z materiałem. Są one następnie wyświetlane podczas seansu. Tłumaczenie filmów, a w szczególności tłumaczenie i synchronizacja napisów filmowych, zyskało na popularności w ostatnich latach.

  • Lista dialogowa. Lektor czyta tłumaczenie filmu, podczas gdy w tle słychać oryginalne dialogi. W krajach Europy Wschodniej wersja z lektorem stała się najbardziej popularna.

Zleceniodawca określa format tłumaczenia filmu, który zostanie zaakceptowany. Profesjonalni tłumacze filmowi zawsze pytają, w jaki sposób tłumaczenie ma zostać wykorzystane. Tłumacze filmowi są ekspertami w tej dziedzinie i mogą zaoferować najlepsze rozwiązanie.

Tłumaczenia filmowe w praktyce

Tłumaczenie filmu, czy to fabularnego, czy dokumentalnego, to trudne zadanie. Jak przetłumaczyć film na język polski? Już tłumaczenie tytułów filmów jest skomplikowanym zadaniem. Oryginalne tytuły są często niemożliwe do przetłumaczenia lub dosłowne tłumaczenie nie miałoby sensu.

Przykłady przetłumaczonych niedosłownie tytułów filmów

  • "Die Hard" jest tłumaczeniem "Szklanej pułapki".

  • "Hannibal Rising", tłumaczenie filmu "Hannibal". Po drugiej stronie.

  • "Duplex" jest tłumaczeniem filmu "The Old Lady Must Appear".

  • "Married... with Children". Tłumaczenie serialu "Świat według Bundych".

  • "Bold and Beautiful" jest tłumaczeniem "Mody na sukces".

Tłumacze muszą radzić sobie nie tylko ze słowami - muszą również wziąć pod uwagę obraz i muzykę. Wypowiedzi niektórych postaci można zrozumieć tylko w kontekście. Dlatego samo uważne słuchanie nie wystarczy, aby zapewnić dokładne tłumaczenie.

Tłumacze filmowi często mają do czynienia z dialektami lub slangiem, ponieważ specjalistyczne słownictwo nie zawsze jest używane. Wulgaryzmy i przysłowia, które często mają inne znaczenie niż dosłowne, mogą powodować problemy. Wszystkie te niuanse mogą mieć duży wpływ na jakość i odbiór filmu.

Z technicznego punktu widzenia, tłumacze filmowi powinni być świadomi limitu znaków. Ekran może wyświetlić tylko ograniczoną liczbę słów - tłumacz zazwyczaj dzieli napisy na 2-3 linie. Widz nie będzie w stanie śledzić zarówno tekstu, jak i obrazu, jeśli napisy nie zostaną podzielone na 2-3 linie. Tłumacze filmowi muszą być zwięźli i mogą być zmuszeni do skracania długich dialogów.

Tłumaczenie filmów może być czasochłonne

Tłumacz filmowy może spędzić kilka dni na tłumaczeniu jednego odcinka programu telewizyjnego lub filmu fabularnego ze względu na niuanse językowe. Wszystko zależy od jakości dźwięku, tematyki materiału i umiejętności tłumacza. Im większe ma on doświadczenie, tym szybciej może tłumaczyć teksty. Ważne jest również wsparcie - wielu tłumaczy nie wyobraża sobie tłumaczenia filmów bez specjalistycznego oprogramowania.

Często tłumacz napisów filmowych korzysta z zewnętrznego oprogramowania. Profesjonalne oprogramowanie zawiera wbudowany translator napisów, który wspiera tłumacza. Pozwala to na natychmiastową synchronizację napisów z filmem. Tłumacz może następnie modyfikować tłumaczenia w locie, jeśli jest to konieczne, na przykład ze względu na ich długość.

Ile minut dziennie pracuje tłumacz filmowy? Tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach specjalistycznych może przetłumaczyć do 9000 słów na godzinę. Tłumaczom filmowym przetłumaczenie 10 minut filmu może zająć nawet cztery razy więcej czasu. Po zakończeniu pracy przez tłumacza wymagana jest korekta. Ta praca jest zwykle wykonywana przez innego specjalistę, aby wszystkie błędy zostały wychwycone. Dopiero po tym tłumaczenie filmu jest wysyłane do klienta.

Gdzie mogę znaleźć dobrego tłumacza filmowego?

Przeciętne studio filmowe w Hollywood produkuje do 20 filmów rocznie. Pracy dla tłumaczy filmowych w zasadzie zatem nie brakuje. Specjaliści tłumaczą nie tylko filmy fabularne i dokumentalne, ale także coraz częściej materiały znajdujące się w serwisie YouTube.

Zlecając tłumaczenie wideo (tłumaczenie lektora filmu) zamieszczonego na YouTube w języku angielskim, twórcy materiałów nagranych w języku polskim mogą dotrzeć do zagranicznej publiczności. Tłumaczenia filmów, zwłaszcza z języka polskiego na angielski, cieszą się dużą popularnością. Nie jest to przypadek, gdyż tym drugim językiem posługuje się ponad 360 000 000 osób na całym świecie.

Istnieje wiele osób, które oferują usługi tłumaczenia napisów online ze względu na rosnące zapotrzebowanie. Nie wszyscy z nich tłumaczą teksty filmowe w ramach swojej pełnoetatowej pracy. Komu można zaufać w kwestii tłumaczenia filmów, napisów lub lektora?

Istnieje wiele osób chętnych do tłumaczenia specjalistycznych materiałów, mimo że kultura filmowa ma niewiele wspólnego z tłumaczeniami specjalistycznymi. Skorzystaj z renomowanej agencji, jeśli chcesz profesjonalnego tłumacza filmowego, który może zapewnić najwyższej jakości wyniki. Agencje tłumaczeń mają tłumaczy specjalizujących się w różnych tłumaczeniach (filmowych, specjalistycznych, przysięgłych), dzięki czemu mogą zapewnić wysokiej jakości usługi.