Jak przetłumaczyć stronę internetową?

Udostępnij:

Szacuje się, że do połowy 2019 r. istniało 200 000 000 stron internetowych (z łącznej liczby 1,5 miliarda). Witryny te obejmują wiele sklepów internetowych i witryn biznesowych. Firmy, które planują ekspansję na rynki zagraniczne, często decydują się na tłumaczenie treści internetowych. Co należy wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia stron internetowych

Kiedy tłumaczenie strony internetowej jest konieczne?

Tłumaczenie strony internetowej jest wymagane, gdy firma rozważa wejście do obcego kraju i przyciągnięcie tam klientów. Jednym z głównych powodów, dla których właściciele stron internetowych szukają tłumacza, jest przygotowanie się do rozwoju firmy. Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej pozwala firmie dotrzeć do potencjalnych klientów z komunikatem w języku, którym się posługują, przy jednoczesnym uwzględnieniu aspektów kulturowych.

Właściciele sklepów internetowych często decydują się na tłumaczenie treści na języki obce. Sklepy te mogą szybko dostarczać zamówienia od zagranicznych klientów za pośrednictwem firm kurierskich.

Jak wygląda tłumaczenie?

Ważne jest, aby przejrzeć zawartość strony internetowej przed rozpoczęciem pracy przez tłumacza stron internetowych. Jest to czas na aktualizację wiadomości i usunięcie nieaktualnych informacji. Tłumacz stron internetowych nie sprawdza treści wiadomości - zgłasza jedynie wszelkie zauważone rozbieżności.

Tworzenie tekstów w języku ojczystym

Warto zainwestować w świeży content, jeśli treści na Twojej stronie są przestarzałe. Istnieje kilka rzeczy, które należy wziąć pod uwagę podczas tworzenia własnych treści:

  • Treść powinna być napisana poprawnie w języku polskim.
  • Dobrze jest zwracać się bezpośrednio do użytkownika. Należy zachować spójność formularzy w obrębie strony.
  • Im krótsze zdania, tym lepiej. Jest to dobre dla czytelności.

Wizualny wygląd tekstu

Użytkownicy skanują dziś strony internetowe wzrokiem, aby znaleźć odpowiednie informacje, zamiast czytać je "od deski do deski". Wizualny aspekt strony jest bardzo ważny. Najlepiej podzielić tekst na krótkie akapity. Warto również wyróżnić (np. najważniejsze informacje powinny być wyróżnione pogrubioną czcionką.

Jakich informacji nie należy umieszczać na tłumaczonej stronie internetowej?

Informacje zawarte na stronie internetowej firmy zależą wyłącznie od jej właściciela. Niektóre dane można lepiej pominąć, jeśli planuje się je z wyprzedzeniem. O czym oni mówią? Nie jest konieczne umieszczanie w sekcji kontaktowej nazwy gminy lub powiatu, w którym znajduje się siedziba firmy. Informacje te nie będą zbyt przydatne dla obcokrajowców. Można również pominąć informacje, które są zrozumiałe tylko w kontekście kulturowym.

Jak przetłumaczyć stronę internetową - automatycznie czy za pomocą translatora?

Tłumaczenie dużych stron internetowych, które zawierają dużo tekstu, może być kosztowne. Nic więc dziwnego, że niektórzy przedsiębiorcy szukają tańszych alternatyw. Jak przetłumaczyć strony na inny język? Okazuje się, że korzystanie z oprogramowania lub aplikacji, które automatycznie transliterują treści, nie jest najlepszym pomysłem. Dlaczego?

Pomimo tego, że programy tłumaczące strony są bardzo zaawansowane, muszą się jeszcze wiele nauczyć. Wciąż można znaleźć wiele błędów w tekstach tłumaczonych maszynowo. Jeśli taka treść zostanie opublikowana w sieci, firma nic na tym nie zyska, a wręcz przeciwnie - straci. Będzie postrzegana przez potencjalnych klientów jako nieprofesjonalna, a jej przekaz nie będzie wiarygodny. Będzie to miało negatywny wpływ na liczbę zamówień.

Dlaczego warto wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń? Tłumacz stron internetowych zadba o to, by treść była odpowiednia kulturowo i poprawna językowo. Zachęci to odbiorcę do złożenia zamówienia lub skontaktowania się z Tobą.

Jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń do przetłumaczenia strony internetowej?

Automatyczne tłumaczenie stron internetowych oferuje jedynie powierzchowne oszczędności. Pytanie brzmi, jak wybrać biuro tłumaczeń, które może przetłumaczyć treść strony internetowej. Ważne jest, aby sprawdzić, czy biuro wykonuje tłumaczenia dla biznesu. Jeśli tak, świadczy to o osobach, które mają doświadczenie w tłumaczeniu angielskich stron lub dokumentów.

Idealnie byłoby, gdyby biuro tłumaczeń oferowało tłumaczenia w różnych językach, a nie tylko w języku angielskim. Tylko 25% użytkowników Internetu posługuje się językiem angielskim jako językiem ojczystym. Warto zlecić tłumaczenie treści na języki takie jak niemiecki czy francuski.

Dowiedz się, jakiego języka używają Twoi klienci i dostosuj swoją stronę do ich potrzeb!

Warte uwagi

Lokalizować czy nie lokalizować treści L&D. To...

Lokalizować czy nie lokalizować. Oto jest pytanie... Tłumaczenie i lokalizacja to dwie rzeczy w jednym. Jednak lokalizacja odgrywa odrębną rolę w przypadku treści przekazywanych w języku...

Sekcje portalu