Rzetelnie przetłumaczone CV pomoże ci znaleźć pracę za granicą

Udostępnij:

Niestety rynek pracy w naszym kraju nie jest zbyt atrakcyjny. Polskie firmy nie konkurują o wysoko opłacanych pracowników, ponieważ tak mało osób chce pracować w Polsce. Wiele osób decyduje się na emigrację za granicę, do krajów takich jak Anglia, Holandia czy Niemcy. Starając się o pracę za granicą muszą złożyć CV w języku obcym. Podobnie jak w naszym kraju, powinno być ono profesjonalne i robić dobre pierwsze wrażenie na potencjalnych pracodawcach. Decydując się na tłumaczenie CV na inny język, warto zatrudnić profesjonalistów, którzy zrobią to dokładnie, eliminując możliwość pomyłek.

Jak napisać skuteczne CV w drugim języku?

Istnieje wiele wskazówek, jak stworzyć dobry program nauczania. Absolutne podstawy to dobry układ, dokładne informacje, przejrzystość czy ograniczenie danych do niezbędnych. Ponadto, coraz ważniejsze staje się dołączenie referencji, unikalne podejście do tematu, personalizacja w oparciu o miejsce, do którego aplikujesz oraz oryginalny pomysł na przekonanie pracodawcy. Nie ma jednego sposobu na przemówienie do osoby, która decyduje o tym, którzy kandydaci zostaną zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Każdy przypadek jest wyjątkowy i wymaga specjalnego potraktowania.

Podobnie jest z CV napisanym w języku obcym. Ważne jest, aby pamiętać, że te same zasady dotyczą CV w języku polskim, ale należy je przetłumaczyć na język kraju docelowego. Przykładowo, jeśli aplikujesz na stanowisko na Wyspach Brytyjskich lub w Norwegii, to przetłumacz je na język angielski. Nie zapominajmy, że jest to CV, czyli bardzo ważny dokument, którego treść i format mają duży wpływ na decyzję rekrutera. Nie możemy zatem zapominać o takich kwestiach jak długość, która nie powinna przekraczać dwóch stron A4. Prezentacja doświadczenia, unikanie oczywistych informacji oraz uczciwe i rzetelne przedstawienie swojej osoby.

Jeśli staramy się o pracę w kraju, w którym językiem urzędowym jest angielski, warto, aby nasze CV było podzielone na następujące elementy:

  • Personal details - dane osobowe tj. adres domowy i e-mail, numer telefonu, stan cywilny itp.

  • W tej sekcji powinieneś opisać stanowisko, o które się ubiegasz i swoje cele zawodowe.

  • Doświadczenie zawodowe to doświadczenie zawodowe, które zostało uporządkowane achronologicznie

  • Edukacja i szkolenia - wykształcenie wraz z uzyskanym stopniem naukowym

  • Referencje - przechowywane referencje

Tłumaczenie CV - napisać samemu czy skorzystać z pomocy?

Bez względu na to, gdzie ubiegasz się o stanowisko, Twój życiorys musi być profesjonalnie napisany i wolny od błędów. Jeśli złamiesz te zasady, Twoja aplikacja zostanie odrzucona. A tego przecież nie chcesz. Jeśli nie jesteś w stanie napisać CV z powodu braku znajomości języka obcego, warto zatrudnić profesjonalistę. Tłumacze online to najgorsza rzecz, jaką można zrobić. Należy ich unikać za wszelką cenę. Profesjonalne biura tłumaczeń, które specjalizują się w interesującym nas języku, to jedyne wyjście. Oczywiście zwykłe tłumaczenia też się sprawdzą i nie musimy od razu korzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Nawet jeśli wydaje nam się, że nasza znajomość języka jest wystarczająca do napisania CV, warto przesłać je do sprawdzenia profesjonalnemu biuru tłumaczeń. Dokona ono niezbędnych poprawek lub zaakceptuje dokument w obecnej formie. Wówczas możemy być pewni profesjonalizmu i pozbyć się wszelkich wątpliwości co do poprawności naszego CV.

Warte uwagi

Co to jest patent? Ile kosztuje jego uzyskanie?

Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, dlaczego firmy, szczególnie z sektora zaawansowanych technologii, walczą ze sobą w sądzie o rozwiązania, które wykorzystują w swoich produktach?...

Sekcje portalu