Żyjąc w XXI wieku, jesteśmy bardziej niż kiedykolwiek połączeni z resztą świata. Wystarczy jedno kliknięcie przycisku, aby uzyskać dostęp do artykułów i filmów z drugiego końca świata. A po kliknięciu innego przycisku możemy skopiować i wkleić obcy tekst do automatycznego urządzenia tłumaczącego - takiego jak Google Translate - i mieć podstawowe pojęcie, co te słowa oznaczają.
Ale te darmowe narzędzia, choć kuszące, nie są historycznie najbardziej wiarygodne, pozostawiając wiele firm z pytaniem: "Jak mogę być pewny, że moje tłumaczenia będą dokładne?".
Jest to jedno z najczęstszych pytań w branży tłumaczeń językowych i jest to uzasadniona obawa. Na proces tłumaczenia składa się o wiele więcej elementów, niż laik zdaje sobie sprawę. Na szczęście, ten trzyetapowy proces jest doskonałym sposobem, aby pomóc Ci upewnić się, że Twoje dokumenty i inne media zostaną dokładnie przetłumaczone.
Kroki do tłumaczenia
Krok 1: Dobry początek - unikanie pułapek
Wiele osób może wierzyć, że nie potrzebujesz profesjonalnego tłumacza, wystarczy, że skorzystasz z Google Translate. To błędne przekonanie może łatwo rozpocząć projekt od złej stopy. Programy do tłumaczenia online używają prostych algorytmów, aby zastąpić słowo z jednego języka jego dosłownym tłumaczeniem w innym. Nie mają one prawie żadnej zdolności do niuansowania lub tłumaczenia złożonych wyrażeń lub idiomów.
Usługi takie jak Google Translate często poprawnie tłumaczą kluczowe słowa, ale nawet one nie są w 100% dokładne. Tłumaczenie komputerowe - znane również jako tłumaczenie maszynowe - może powodować następujące problemy: Maszyny są zbudowane do tłumaczenia języka jako towaru. Są zaprogramowane do postrzegania znaczenia słów na ograniczonej podstawie, co nie jest zgodne ze sposobem działania ludzkiego umysłu. W wyniku maszynowego tłumaczenia frazy lub zdania często powstaje niespójny i niezręczny tekst. Przykład: Tradycyjne chińskie tłumaczenie "Caution! Mokra podłoga" brzmiałoby "Ostrożnie poślizgnij się i upadnij". W branży medycznej mogłoby to oznaczać "katastrofę". Jednak ludzkie poznanie jest w stanie poradzić sobie z różnymi interpretacjami słów, zwrotów i struktury zdań. Umysł bierze pod uwagę całość zdania, czyli sumę jego części.
W przeciwieństwie do tego, maszyny często traktują każde słowo jako indywidualną całość, niezależnie od słów, które je otaczają. Dlatego też, jeśli projekt tłumaczeniowy będzie reprezentował Twoją markę przed publicznością składającą się z obecnych lub potencjalnych klientów, ważne jest, aby zaangażować człowieka, który jest biegły w czytaniu i pisaniu w języku docelowym i źródłowym. Dokładne usługi tłumaczeniowe oferujące gwarancję jakości będą czerpać z głębokiej puli ekspertów, którzy tłumaczą na swoje języki ojczyste. Element ludzki jest kluczem do sprawnego przebiegu procesu.
Krok 2: Tłumaczenie treści - starannie wybierz swojego autora
Nie każdy, kto jest dwujęzyczny ma kwalifikacje do bycia tłumaczem, przynajmniej nie bez specjalistycznego szkolenia. Podczas gdy bycie dwujęzycznym jest dobrym początkiem, bycie tłumaczem wymaga mistrzostwa jako pisarz, nie tylko jednego języka, ale dwóch. Tłumacz musi być biegły w przenoszeniu niuansów językowych, zachowując przy tym jasność i złożoność. Wymaga to dogłębnego zrozumienia stylu i tonu, jak również gramatycznej precyzji.
Niestety, sama dwujęzyczność nie wystarczy. Ważne jest, aby tłumacz lub dostawca usług tłumaczeniowych znał nie tylko używane języki, ale także przekaz marketingowy Państwa firmy, unikalną propozycję sprzedaży (USP) i grupę docelową. Pomoże im to osiągnąć właściwy ton i zachować niuanse treści, które są istotne dla ogólnego głosu Twojej marki.
Krok 3: Nie można być zbyt ostrożnym - ostateczna weryfikacja
Podczas gdy tłumaczenie przez native speakera jest dobrym początkiem dla zapewnienia dokładności, proces edycji jest również konieczny, aby wychwycić problemy, które w przeciwnym razie mogłyby pozostać niezauważone. Ostatnią rzeczą, jakiej byś sobie życzył na materiałach reprezentujących Twoją firmę, jest skaza. Dlatego właśnie ostatni etap, zapewnienie jakości, jest niezbędny do osiągnięcia dokładnego tłumaczenia. Nawet w przypadku tłumacza, który jest ekspertem w czytaniu i pisaniu w danym języku, każdy pisarz potrzebuje redaktora, a to jest podwójnie prawdziwe w przypadku tłumaczenia. Może się wydawać, że wystarczy, aby pisarz sam dokonywał korekty tłumaczenia, ale dla większości pisarzy jest to bardzo trudne, aby dokonać korekty własnej pracy.
Kiedy ktoś czyta swoje własne dzieło, łatwo jest przeoczyć słowa i przeoczyć pominięcia i błędy. Z tego powodu, korzystanie z usług redaktora jest niezbędne, jeśli chcesz uzyskać dokładne tłumaczenie. Redaktor będzie w stanie czytać pod kątem jasności znaczenia, jak również gramatyki i interpunkcji.
Dokładny edytor tłumaczeń językowych powinien zawierać:
Native speaking translator oferujący "drugą opinię" na temat projektu tłumaczenia, znajdując błędy i inne rodzaje nieścisłości w celu dalszego wyjaśnienia dokumentu.
Umiejętności techniczne: Dokument jest przeczesywany i wyszukiwany pod kątem błędów gramatycznych i interpunkcyjnych, co jeszcze bardziej podnosi jakość tłumaczenia.
Kierownik projektu, który nadzoruje cały projekt, finalizuje tłumaczenie językowe, aby dostarczyć dokument wolny od błędów.
W celu zachowania ciągłości tłumaczenia w przyszłości mogą zostać podjęte dodatkowe kroki:
Glosariusze: Znormalizowane terminy i definicje zatwierdzonych przez firmę tłumaczeń.
Przewodniki stylu: Stworzenie szablonu, który utrzyma wizerunek i głos firmy.
Weryfikacja w kraju/wewnątrz firmy: Sprawdzenie tłumaczenia przez osobę posługującą się językiem docelowym po stronie klienta.
Dokładne tłumaczenie językowe nie może być uproszczone jak produkty i usługi. Biorąc pod uwagę koncepcje, zasady językowe, podstawowe jednostki językowe i inne niuanse tłumaczenia językowego, chcesz mieć pewność, że możesz zaufać swojemu serwisowi tłumaczeniowemu.
Trzystopniowy proces tłumaczenia, edycji i korekty zapewnia, że wiadomość, którą chcesz przekazać, jest tą, którą chcesz przekazać. Po udzieleniu odpowiedzi na tak wiele pytań, oto jedno z nich dla Ciebie. Skoro stawką jest wizerunek Państwa firmy, dlaczego mieliby Państwo zaufać komuś innemu?