Jak wygląda podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym?

Udostępnij:

Transakcje online są wygodne i pozwalają zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna podpisywanie dokumentów przez Internet było niemożliwe. Uniemożliwiało to zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy otrzymywanie tłumaczeń przysięgłych. Dzięki podpisowi kwalifikowanemu ten problem już nie istnieje.

Czym jest "podpis kwalifikowany" i jak się go używa?

Podpis kwalifikowany to podpis złożony elektronicznie i traktowany tak, jakby był podpisem odręcznym. Jak sama nazwa wskazuje, certyfikat kwalifikowany poświadcza taki podpis. Gwarantuje to, że dokument został podpisany przez osobę, która posiada zarówno podpis, jak i certyfikat.

Do korzystania z podpisu certyfikowanego potrzebny jest zestaw narzędzi, które są do tego przeznaczone. Obejmuje to między innymi karty kryptograficzne i czytnik. Ze względów bezpieczeństwa certyfikat nie może być wydawany bezterminowo. Posiadając ważny certyfikat można podpisać elektronicznie dowolny dokument - nie ma znaczenia jego rodzaj ani przeznaczenie.

Kiedy stosuje się podpis kwalifikowany?

W biznesie podpisy kwalifikowane są wykorzystywane z różnych powodów. Przedsiębiorcy mają do czynienia z umowami i innymi dokumentami na co dzień. Osoby prywatne używają go rzadziej. Kiedy najczęściej używa się podpisu kwalifikowanego? Jest on używany do różnych celów, w tym:

  • składanie deklaracji podatkowych i ZUS drogą elektroniczną

  • Składanie ofert w przetargach

  • Umowy gospodarcze i cywilnoprawne

  • Potwierdzanie tożsamości w kontaktach z urzędnikami państwowymi

  • Zeznania finansowe należy składać w Krajowym Rejestrze Sądowym.

Kancelarie prawne (prawnicze i podatkowe) oraz biura tłumaczeń szeroko korzystają z podpisów elektronicznych. Coraz popularniejsze staje się podpisywanie tłumaczeń przysięgłych podpisem kwalifikowanym. Rozwiązanie to ma wiele zalet, ale przede wszystkim usprawnia pracę tłumacza.

Czytaj także: Dlaczego wybór profesjonalnego biura tłumaczeń to mądra decyzja?

Jak tłumacze przysięgli posługują się podpisem kwalifikowanym?

Tłumaczenia przysięgłe różnią się od "zwykłych" tym, że każda strona musi być opatrzona specjalną pieczęcią. Nie ma problemu, jeśli tłumaczenie liczy zaledwie kilka stron. Problem pojawia się, gdy tłumaczenie liczy kilkanaście stron. Wielu tłumaczy preferuje podpisywanie tłumaczeń przysięgłych za pomocą podpisu kwalifikowanego. Dokument dowolnej wielkości można podpisać elektronicznie za pomocą kilku kliknięć myszką. Przetłumaczony dokument wysłany do klienta przez Internet i podpisany przez wykwalifikowanego sygnatariusza jest taki sam jak zapieczętowane dokumenty, które otrzymałby osobiście od biura tłumaczeń.

Podpisywanie tłumaczeń uwierzytelnionych przy użyciu kwalifikowanego podpisu elektronicznego jest dopuszczalne od strony formalnej. Rozwiązanie to znajduje się w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym - zalety tego rozwiązania

Z technicznego punktu widzenia korzystanie z kwalifikowanego podpisu elektronicznego jest łatwiejsze niż stemplowanie każdej strony, zwłaszcza w przypadku dużych dokumentów. Zastosowanie podpisu elektronicznego nie ogranicza się tylko do tego. Tłumacze przysięgli mogą również:

  • Oszczędzać czas - stemplowanie dokumentów może być pracochłonne i zajmować dużo czasu. Podpisywanie tłumaczeń przysięgłych przy użyciu podpisu kwalifikowanego zajmuje tylko kilka chwil.

  • Oszczędność pieniędzy - tłumaczenie nie jest wysyłane do klienta pocztą, jeśli mieszka on w innym mieście.

  • Szybkie tłumaczenie. Czas oczekiwania na tłumacza przysięgłego jest krótszy, ponieważ dokument nie musi być wysyłany pocztą.

Podpis elektroniczny wydaje się być najlepszym rozwiązaniem dla obecnych potrzeb w tej branży, zwłaszcza jeśli weźmie się pod uwagę, że coraz więcej tłumaczy i biur tłumaczeń pracuje zdalnie.

O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia z użyciem podpisu elektronicznego?

Choć podpisywanie przetłumaczonych dokumentów przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym ma wiele zalet, należy pamiętać o ograniczeniach tego rozwiązania. Tłumaczenie jest ważne tylko wtedy, gdy zostanie przesłane drogą elektroniczną.

Klient może wydrukować otrzymany dokument, ale tylko do użytku osobistego. Wydruk przesłany do sądu lub urzędu nie zostanie zaakceptowany. Taki dokument nie ma takiej samej wartości jak dokument urzędowy i dlatego nie zostanie zaakceptowany. Wizyta w naszym biurze jest często niezbędnym elementem tłumaczenia ważnej korespondencji urzędowej. Zapraszamy wszystkich, którzy potrzebują profesjonalnych tłumaczeń.

Warte uwagi

6 sposobów na obniżenie kosztów tłumaczeń

Możesz być w stanie znaleźć tanie tłumaczenia dokumentów, gdy szukasz w Google. Ale tanie rzadko równa się wysokiej jakości. Przychodzi na myśl stare porzekadło "dobre, szybkie, tanie:...

Sekcje portalu