Na co zwrócić uwagę przy wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych

Udostępnij:

W zglobalizowanym świecie, usługi tłumaczeniowe stały się podstawą nowoczesnego biznesu. Aby było jeszcze lepiej, nie tylko firmy wymagają usług tłumaczeniowych. Od ludzi imigrujących do różnych części globu do autorów, którzy chcą publikować swoje książki w innych językach, zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe rośnie z dnia na dzień. Wzrost zapotrzebowania doprowadził również do pojawienia się nowych usługodawców na rynku usług tłumaczeniowych.

Ci, którzy korzystali z usług tłumaczeniowych w przeszłości, mogą potwierdzić, jak trudno jest znaleźć profesjonalne biuro tłumaczeń. Mówiąc profesjonalne, mamy na myśli dostawcę usług tłumaczeniowych, który wykonuje fantastyczną pracę i spełnia wszystkie Państwa wymagania. Dobrze jest mieć swoje potrzeby tłumaczeniowe załatwione na bieżąco. Wybierając najlepszego dostawcę usług tłumaczeniowych, zaspokajasz wszystkie swoje potrzeby i to w najlepszy możliwy sposób.

Dzięki technologii, usługi tłumaczeniowe online są dostępne. Możesz uzyskać biuro tłumaczeń online, które spełnia wszystkie Twoje potrzeby w zakresie tłumaczeń i to w profesjonalny sposób. Pozwól, że podam Ci przykład tego, z czym może sobie poradzić profesjonalny dostawca usług online. Kiedy wybuchła pandemia COVID-19, różne kraje zamknęły swoje granice, aby powstrzymać rozprzestrzenianie się wirusa. Jak wszyscy wiemy, światowa gospodarka nie przestała się kręcić, choć drastycznie zwolniła. Oznacza to, że niektórzy ludzie nadal muszą wsiadać do samolotów i przemieszczać się z jednego kraju do drugiego.

Pomimo zamkniętych granic i lotnisk, niektóre kraje pozwoliły osobom z negatywnymi certyfikatami COVID-19 wejść na pokład samolotu i dostać się do kraju. Zakładając, że podróżujesz do kraju, którego językiem urzędowym nie jest angielski i masz negatywny certyfikat COVID-19 w języku angielskim? Co gorsza, zauważyliście to w trakcie lotu. Musiałbyś skorzystać z usług biura tłumaczeń przysięgłych, aby certyfikat został przetłumaczony i uwierzytelniony tak, abyś po wylądowaniu miał certyfikat w języku urzędowym kraju, który odwiedzasz. Ale jak łatwo jest znaleźć takiego dostawcę usług tłumaczeniowych online?

Jest to o wiele łatwiejsze, jeśli wiesz, na co zwracać uwagę. Pamiętaj, że potrzebujesz agencji, która pomoże Ci przekazać komunikację biznesową szybko i skutecznie. Reputacja Twojej marki zależy wyłącznie od jakości Twoich materiałów pisemnych, co oznacza, że nie masz innego wyjścia, jak tylko skorzystać z najlepszych. Poniżej znajduje się kilka wskazówek, które pomogą Ci wybrać najlepszego dostawcę usług tłumaczeniowych:

1. Zrozumieć swoje potrzeby

Co tłumaczysz i w jaki sposób chcesz, aby wiadomość została przekazana? Jeśli chodzi o tłumaczenie pisemnych materiałów promocyjnych, potrzebujesz, aby dostawca usług tłumaczeniowych online precyzyjnie przekazał korzyści płynące z Twojego konkretnego produktu i wezwanie do działania. Upewnij się, że dostawca usług tłumaczeniowych wie, jak być technicznie dokładnym przy tłumaczeniu informacji z instrukcji obsługi. Im lepiej rozumiesz swoje potrzeby, tym lepsze usługi otrzymasz od dostawcy usług. W zależności od tego, czego oczekujesz, przeczytaj próbki tłumaczeń podczas zakupów w agencji, aby wiedzieć, czy mogą one dokładnie wyrazić Twoją wiadomość.

2. Wykwalifikowani tłumacze

Technologia ma wpływ na każdą branżę na całym świecie, a branża usług tłumaczeniowych nie pozostała w tyle. Dzisiaj, tłumaczenie maszynowe jest gorącym tematem i czasami jest postrzegane jako alternatywa dla oszczędności kosztów w porównaniu z tłumaczeniem ludzkim. Jednakże, tłumaczenie maszynowe nie powinno zastępować ludzkich tłumaczy. Najlepsi dostawcy usług językowych powinni mieć ludzkich tłumaczy gotowych do obsługi tłumaczeń w każdej chwili. Sieć wykwalifikowanych i certyfikowanych tłumaczy powinna być podstawą działalności każdego serwisu tłumaczeniowego, w połączeniu z kompetentnymi kierownikami projektów. Wybierając dostawcę usług tłumaczeniowych, szukaj agencji współpracującej z wykwalifikowanymi i sprawdzonymi tłumaczami. Jeśli to możliwe, uzyskaj informacje na temat procesu selekcji tłumaczy. To daje lepszy wgląd w to, jak wybierają tłumaczy i czy są oni najlepsi.

tłumacz

3. Działaj 24/7

Dzięki internetowi, świat jest teraz jedną globalną wioską. Przez internet możesz rozmawiać z kimkolwiek chcesz, gdziekolwiek jesteś na świecie i w każdej chwili. Powinno to również dotyczyć dostawców usług tłumaczeniowych. Najlepszy dostawca usług tłumaczeniowych powinien działać 24 godziny na dobę i przez siedem dni w tygodniu. Ale można by zapytać: dlaczego? Jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe, potrzebujesz agencji, która jest elastyczna w dostarczaniu wszystkich Twoich tłumaczeń. Czy możesz otrzymać swoje tłumaczenia o każdej porze tygodnia, w dzień i w nocy? Firma dostępna 24/7 oferuje elastyczność w dostawie.

Tak samo, możesz potrzebować szybkich usług tłumaczeniowych w nocy podczas weekendu. Jeśli polegasz na dostawcy usług tłumaczeniowych, który nie jest dostępny 24/7, być może będziesz musiał czekać na koniec weekendu, zanim otrzymasz odpowiedź. Weź pod uwagę czas potrzebny na przygotowanie projektu, a możesz stracić biznes. Zdobądź dostawcę usług tłumaczeniowych, który może odpowiedzieć szybko, każdego dnia i o każdej porze.

4. Języki

W zależności od charakteru Twojej działalności, możesz potrzebować usług tłumaczeniowych z jednego języka na drugi lub z wielu języków. Praca z małym dostawcą usług tłumaczeniowych jest przydatna, jeśli potrzebujesz usług tłumaczeniowych w jednym języku. Może się jednak zdarzyć, że będziesz potrzebować tłumaczeń w różnych językach. W takim przypadku należy wybrać dostawcę usług wielojęzycznych. Powinni oni być w stanie zarządzać projektami tłumaczeniowymi w różnych językach i robić to perfekcyjnie. Tutaj, trzeba wziąć pod uwagę ludzkich tłumaczy. Tłumaczenia maszynowe są dobre, ale nie są tak dokładne i precyzyjne we wszystkich językach w porównaniu z ludzkimi tłumaczami. Niektóre z Twoich przetłumaczonych materiałów mogą brzmieć nijako lub "bez smaku", gdy są wykonane przez maszynę, w porównaniu do tych samych wykonanych przez ludzkich tłumaczy.

Upewnij się, że agencja, z którą zdecydujesz się współpracować, doskonale zna wszystkie języki związane z Twoją działalnością. Pomoże to Twojej firmie łatwo przeniknąć na inne rynki na całym świecie.

5. Czas realizacji

W świecie usług tłumaczeniowych, każdy projekt powinien mieć swój własny, unikalny czas realizacji. Jeśli chodzi o biznes, czas może być różnicą między średnią wydajnością a sukcesem. Przyjrzyj się lepiej czasowi realizacji projektu przez biuro tłumaczeń. Aby uzyskać najlepsze rezultaty, wybierz współpracę z dostawcami usług tłumaczeniowych, którzy przestrzegają ścisłych terminów i akceptują kary w przypadku opóźnień. Firma, która akceptuje kary w przypadku opóźnienia, rozumie istotę czasu. Jest to również dobry znak profesjonalizmu. Agencja taka jak ta pokazuje również, że ma wszystkie zasoby potrzebne do radzenia sobie z projektem o takiej wielkości. Kiedy mówimy, że czas to pieniądz w świecie biznesu, mamy to na myśli. Liczy się każdy kawałek czasu. Po podjęciu nowego projektu, agencja, która nie przestrzega ścisłych terminów, zaczyna szukać freelancerów. To daje im niewielką kontrolę nad jakością tłumaczeń.

6. Koszty

Zwracaj uwagę na koszt wykonywanych usług tłumaczeniowych. To jest biznes, a zmniejszenie wydatków oznacza bardzo wiele i zwiększa zyski. Z ceną, to się robi czasami trudne. Niektóre agencje mogą zwabić cię swoimi niewiarygodnymi ofertami, ale w końcu rozczarowują cię swoimi usługami o niskiej jakości. Unikaj firm, które przede wszystkim opierają się na kosztach jako ich USP.

Z drugiej strony, agencje, które pobierają najwyższe opłaty mogą pobierać więcej niż to, co powinno być pobierane za tę usługę. Niektóre z tych firm podają również wysokie ceny, aby zwabić Cię założeniem, że wyższa cena oznacza lepsze usługi. Jest to jeden z powodów, dla których nigdy nie należy wybierać firmy na podstawie ceny lub kosztów. Zamiast tego wszystkiego, shortlist pięć agencji lub więcej zgodnie z Twoimi standardami i poprosić o cytaty z nich wszystkich przed osiedleniem się z tym, który obiecuje najlepszą jakość w połączeniu z wartością dla pieniędzy.

7. Rodzimi tłumacze

Możesz zdecydować się na współpracę z tłumaczem z dowolnego miejsca na świecie. Jednak jest to o wiele lepsze i opłacalne, aby uzyskać firmę z rodzimych tłumaczy. Osoba w Indiach może zaoferować Ci doskonałe usługi tłumaczeniowe z języka angielskiego na niemiecki i odwrotnie, a może przy niższych kosztach. Jednak szybciej i o wiele lepiej jest zatrudnić rodowitego niemieckiego lingwistę. Rodzimy tłumacz ma lepsze zrozumienie języka, kultury i sposobu życia. Posiada on lepsze kulturowe know-how i rozumie, jak różne sytuacje brzmią w jego języku. Odgrywa to znaczącą rolę, zwłaszcza jeśli chcesz wejść na nowy rynek i musisz nawiązać kontakt z tubylcami, aby sprzedać swój produkt.

Kiedy wybierzesz dostawcę usług tłumaczeniowych, aby dać swój projekt, nalegaj na rozmowę z tłumaczem, który będzie pracował nad Twoim projektem. Wyniki zależą wyłącznie od ich umiejętności oraz znajomości języka. Aby zapewnić dokładność, nalegaj na pracę z rodzimymi tłumaczami. W ten sposób, twoje tłumaczenia stają się lepsze i treściwe do czytania i rozumienia.

8. Lokalizacja

Dzięki internetowi, możesz pracować z agencjami z siedzibą w dowolnym miejscu na świecie. To spowodowało, że wiele firm współpracuje z dostawcami z krajów o niższych kosztach utrzymania, takich jak Indie, aby zaoszczędzić na kosztach ogólnych. Bez wątpienia, koszty są ważnym czynnikiem. Jednak praca z LSP w pobliżu lub w Twojej strefie czasowej ułatwia komunikację. Możesz komunikować się z dostawcami w czasie rzeczywistym, zamiast czekać cały dzień roboczy na odpowiedź od dostawcy spoza kraju.

Warto rozważyć współpracę z dostawcami, których siedziby znajdują się na całym świecie, gdzie planuje się wprowadzić swoje produkty na rynek. Współpraca z agencjami, których kierownicy projektów znajdują się w miejscach, w których prowadzisz działalność, zapewnia lokalnym i międzynarodowym zespołom łatwy dostęp do bezpośrednich kontaktów w godzinach pracy. Kierownicy projektów zlokalizowani w tych miejscach pomagają im skuteczniej docierać do talentów i zwiększają ich zdolność do negocjowania znacznie korzystniejszych warunków przy przyznawaniu kontraktów.

9. Podejście do zarządzania projektami

Robiąc interesy z dostawcą usług tłumaczeniowych online, chcesz tylko tego, co najlepsze. W ramach procesu zarządzania jakością agencji, zarządzanie projektami wybranej agencji powinno podlegać certyfikacji ISO9001. Nawet z tym certyfikatem, proces ten może się różnić w różnych agencjach.

Profesjonalna i renomowana agencja w swoim podejściu do zarządzania projektami powinna kierować się jakością usług dla klienta i dostawców oraz jakością produktu. Zamiast przypisywać do konta klienta wiele osób pełniących różne funkcje biznesowe, takich jak kierownik projektu i account manager, kierownik projektu jest zaangażowany w pracę z lingwistami i klientem. Jest to lepsze i bardziej skuteczne podejście, które pozwala im zrozumieć niuanse i zakres projektu oraz poprawić wsparcie i informacje zwrotne od klienta.

10. Proces zarządzania jakością

Zapewnienie jakości jest niezbędne dla spójnego i dokładnego tłumaczenia, zwłaszcza w przypadku projektów podzielonych między różnych tłumaczy. Wybierając biuro tłumaczeń, zacznij od kwalifikacji kierownika projektu. Jest to osoba, z którą kontaktujesz się w sprawie wszystkich tłumaczeń i która powinna być wysoko wykwalifikowana i dobrze zorganizowana. Wykształcenie, znajomość języka i umiejętność pozyskiwania talentów do tłumaczeń są niezbędne do osiągnięcia sukcesu.

Na tej samej zasadzie, wybierz firmę z udokumentowanym procesem zapewnienia jakości. Powinno to obejmować korektę i edycję jako część ich pakietu. Tłumacz może być tak wykwalifikowany, ale drugie lub nawet trzecie oko jest niezbędne, aby zapewnić doskonałe tłumaczenia w całym projekcie.

Wybierając dostawcę usług tłumaczeniowych, musisz wyjść poza tłumaczenia. Sprawdź istotę firmy, jej wartości i zasady. Zbadaj ich zdolność do dostarczania doskonałych rezultatów, prosząc o próbki, patrząc na ich proces selekcji tłumaczy i ich kierowników projektów na całym pokładzie. Czy dostawca oferuje jakieś dodatkowe usługi, takie jak tworzenie napisów, transkrypcja, publikacja na papierze lub przepisywanie? W ten sposób oszczędzisz sobie stresu związanego z kontaktami z wieloma biurami dla Twojego projektu.

 

Warte uwagi

Przewodnik po trzech głównych rodzajach...

Większość ludzi zakłada, że wie, jak działa tłumaczenie. Bierzesz słowa z jednego języka i sprawiasz, że są one zrozumiałe w innym. Oczywiście, istnieje kilka przeszkód na drodze do...

Sekcje portalu