Czym różni się lokalizacja od tłumaczenia?

Udostępnij:

Lokalizacja i tłumaczenie są aspektami tłumaczenia. Można mieć tłumaczenie bez lokalizacji, ale nie można mieć lokalizacji bez tłumaczenia. To trochę tak, jakby kwadrat był prostokątem, ale prostokąt niekoniecznie jest kwadratem.

Jeśli chcesz rozszerzyć swoją działalność na rynek globalny, ważne jest, aby zrozumieć różnice i wiedzieć, w jaki sposób lokalizacja może wpłynąć na międzynarodową zawartość Twojej strony.

 

Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?

Tłumaczenie językowe to po prostu przekład treści źródłowych bezpośrednio na inny język. Lokalizacja idzie o krok dalej i koncentruje się na kulturowym tłumaczeniu treści.

Lokalizacja to kulturowe tłumaczenie treści, uwzględniające subtelności językowe, oczekiwania kulturowe i różnice na rynku docelowym, aby przekazać znaczenie przekazu źródłowego w sposób bardziej zrozumiały pod względem kulturowym. To właśnie to głębsze połączenie daje pewność, że to, co chcesz przekazać, nie zostanie utracone w tłumaczeniu. (Przepraszamy za kalambur, ale nie mogliśmy się powstrzymać). Lokalizacja skupia się na zrozumieniu unikalnych zainteresowań, historii, norm kulturowych, a nawet kwestii prawnych rynku docelowego. Produkty i usługi są dostosowywane do potrzeb lokalnego języka i kultury.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie

Rozważając kwestię tłumaczenia i lokalizacji, nie wszystkie treści wymagają lokalizacji. Dosłowne tłumaczenie językowe może być skutecznym sposobem przekazywania treści funkcjonalnych lub dyrektywnych. Musi ono być wolne od błędów i przekazywać informacje w sposób jasny i zwięzły.

Kilka przykładów tłumaczeń to m.in:

  1. Instrukcja obsługi urządzenia kuchennego
  2. Transkrypcja filmu wideo (np. napisy)
  3. Mapy lub wskazówki dotyczące map
  4. Niektóre rodzaje dokumentów prawnych, takich jak akty urodzenia i zgonu, wnioski patentowe lub testamenty.

 

Kiedy potrzebna jest lokalizacja

Gdy chcesz nawiązać głębszy kontakt z rynkiem docelowym lub grupą demograficzną, korzyści płynące z lokalizacji mogą być ogromne. Dotyczy to zwłaszcza dostosowania produktu lub usługi w taki sposób, aby nikt nie podejrzewał, że nie powstał on w danym miejscu. Doskonałym przykładem lokalizacji jest reklama Volvo, która dla amerykańskiej publiczności wygląda jak odpowiednia reklama samochodu, mimo że od dziesięciu lat właścicielem marki jest Geely (chińska firma).

 

Media, które odnoszą większe korzyści z lokalizacji niż z dosłownego tłumaczenia:

 

Strony internetowe i blogi

Niezależnie od tego, czy sprzedajesz produkt lub usługę, czy po prostu edukujesz swoich odbiorców, Twoja strona internetowa (i blog) musi nawiązywać kontakt z odbiorcami. Począwszy od trendów w modzie, a skończywszy na rozrywce, włączenie odpowiednich odniesień kulturowych zwiększa zaangażowanie i zapewnia więź niezbędną do budowania zaufania i zwolenników.

Informacje o produktach

Podczas marketingu i opisywania produktów na arenie międzynarodowej, musisz wziąć pod uwagę ich lokalizację. Na przykład, tłumacząc z amerykańskiego angielskiego na brytyjski, może być inna pisownia tych samych słów.

Gry lub aplikacje mobilne

W 1989 roku gra "Zero Wing" stała się niesławna z powodu użycia słabych tłumaczeń z japońskiego na angielski. Na początku gra była po prostu wyśmiewana przez graczy z powodu komicznych zwrotów występujących w całej grze, ale z czasem stała się obiektem żartów w całej społeczności graczy. Kwestie formatowania i układu - jak również elementy estetyczne - mogą mieć ogromny wpływ na wrażenia użytkownika w grach, witrynach internetowych i aplikacjach. Lokalizacja, w tym przypadku, koncentruje się na przygotowaniu oprogramowania i sprzętu do pracy w innych regionach świata.

Komunikacja marki/marketingowa

Lokalizacja ma ogromny wpływ na kampanie reklamowe, ponieważ slogany, hasła reklamowe i komunikaty marki muszą być przekazywane z uwzględnieniem konkretnego kontekstu. Ponadto w reklamach często pojawiają się idiomy, metafory i insynuacje, których celem jest przekonanie i poinformowanie rynku docelowego. Jeśli lokalizacja nie jest brana pod uwagę, marketing produktu może szybko pójść na bok. Nawet logotypy mogą wymagać zmiany, jeśli nie pasują do kultury rynku docelowego.

Sektor prawny lub zdrowotny

Branże takie jak ta charakteryzują się wysokim stopniem specjalizacji lub specyficzną terminologią, która może różnić się w zależności od lokalizacji (np. artykuły w czasopismach medycznych i dokumenty prawne).

Media społecznościowe

W dzisiejszych czasach media społecznościowe są podstawą marketingu i komunikacji dla organizacji każdej wielkości. Skuteczna i precyzyjna komunikacja ma kluczowe znaczenie w serwisach społecznościowych. Niepowodzenie w lokalizacji języków docelowych będzie miało negatywny wpływ na Twoją firmę.

 

Kiedy potrzebujesz profesjonalnych usług tłumaczeniowych

Zagubienie się w tłumaczeniu może negatywnie wpłynąć na Twoją markę, więc pamiętaj o tych czynnikach, komunikując się w języku docelowym. Należy przeprowadzić dokładną analizę rynku, aby określić niuanse rynku docelowego oraz rodzaj tłumaczenia, jakiego potrzebujesz.

Dowiedz się więcej na: http://tlumaczone.eu

Warte uwagi

8 niezawodnych sposobów na osiągnięcie celów...

Wiesz, czego oczekujesz od swoich tłumaczeń marketingowych, ale może czujesz się trochę zdenerwowany, od czego zacząć. Być może wcześniejsze tłumaczenia były nietrafione i chcesz mieć...

Sekcje portalu